< Proverbes 30 >
1 Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
Palavras de Agur, filho de Jake, a profecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguém, não tenho o entendimento do homem.
3 Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos santos.
4 Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as águas num pano? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
5 Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
9 De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
10 N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe
12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
Há uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras levantadas para cima.
14 Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
16 L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol )
A sepultura; a madre estéril; a terra que se não farta d'água; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
17 L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da águia os comerão.
18 Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
O caminho da águia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
Por três coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode suportar:
22 Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
23 Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
24 Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
25 Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
26 Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
Os coelhos são um povo débil; e contudo põem a sua casa na penha:
27 Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
Os gafanhotos não tem rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem:
28 Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
29 il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
Estas três tem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
30 Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atráz:
31 Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
O cavalo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
32 Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.
Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.