< Proverbes 30 >
1 Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
3 Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
4 Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
5 Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
6 N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
7 Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
8 Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
9 De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
10 N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
13 Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
14 Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
15 À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
16 L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol )
Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol )
17 L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
18 Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
19 La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
20 Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
21 Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
22 Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
23 Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
24 Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
25 Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
26 Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
27 Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
28 Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
29 il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
30 Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
31 Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
32 Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
33 Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.
For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.