< Proverbes 30 >
1 Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
Agura, Jakes dēla, vārdi šā vīra sludināšana un mācība. Es esmu nodarbojies ar Dievu, esmu nodarbojies ar Dievu un noguris.
2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
Jo es esmu nejēga pār citiem, un man nav cilvēka saprašanas!
3 Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
Es arī gudrības neesmu mācījies, nedz svētu atzīšanu atzinis.
4 Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Kas ir uzkāpis debesīs un nācis zemē? Kas sagrābj vēju savās rokas? Kas saista ūdeni drēbē? Kas liek zemei visas robežas? Kāds viņam vārds, un kāds viņa dēlam vārds, ja tu to zini?
5 Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
Visi Dieva vārdi ir šķīsti; Viņš ir par priekšturamām bruņām tiem, kas uz Viņu paļaujas.
6 N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
Nepieliec nekā pie viņa vārdiem, ka viņš tevi nesoda, un tu netopi atrasts melkulis.
7 Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
Divas lietas lūdzos no tevis, neliedz man tās, pirms es mirstu:
8 Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
Nelietība un meli lai paliek tālu no manis; nabadzību un bagātību nedod man, bet paēdini mani ar manu dienišķu maizi,
9 De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
Ka es paēdis tevi neaizliedzu un nesaku: Kas ir Tas Kungs? vai nabags palicis nezogu un sava Dieva vārdu velti nevalkāju. -
10 N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
Neapmelo kalpu pie viņa kunga, ka viņš tevi nelād, un tu netopi noziedzīgs.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Ir suga, kas tēvu lād un māti nesvētī;
12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
Ir suga, kas pati savās acīs šķīsta, bet no saviem sārņiem nav mazgāta;
13 Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
Ir suga, cik augsti tā ceļ acis, cik augsti acu plakstiņus!
14 Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
Ir suga, zobeni ir viņas zobi un naži viņas dzerokļi, rīt nabagus no zemes nost un sērdienīšus cilvēku starpā. -
15 À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
Asins sūcējai ir divas meitas: „Dod šurp, dod šurp!“- Šās trīs nav pieēdināmas, un tā ceturtā nesaka: Gan.
16 L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol )
Elle, neauglīgais klēpis, zeme, nepiedzirdināma ar ūdeni, un uguns nesaka: Gan. - (Sheol )
17 L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
Acs, kas tēvu apsmej un liedzās mātei klausīt, to izknābs kraukļi pie upes, un jaunie ērgļi to ēdīs.
18 Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
Šās trīs lietas man ir visai brīnums, un to ceturto es neizprotu:
19 La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
Ērgļa ceļš debesīs, čūskas ceļš pār klinti, laivas ceļš jūras vidū un vīra ceļš pie meitas.
20 Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
Tāds pat ir sievas ceļš, kas laulību pārkāpj; viņa ēd, noslauka muti un saka: Es ļauna neesmu darījusi. -
21 Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
Par trim lietām nodreb zeme, un ceturto tā nevar panest:
22 Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
Par kalpu, kad tas paliek par kungu, un par ģeķi, kad tas maizes paēdis,
23 Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
Par nopeltu, kad tā tiek pie vīra, un par kalponi, kad tā top savas saimnieces mantiniece.
24 Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
Šie četri ir mazi virs zemes un tomēr gudrāki nekā tie gudrie:
25 Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
Skudras, nespēcīga tauta, tomēr savu barību vasarā sagādā;
26 Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
Truši, nespēcīga tauta, tomēr liek savus namus akmens kalnos;
27 Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
Siseņiem nav ķēniņa, tomēr viņi visi iziet, pulkos dalīti;
28 Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
Zirneklis auž abām rokām, un tomēr ir ķēniņu pilīs.-
29 il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
Šiem trim ir laba gaita, un tas ceturtais iet it lepni:
30 Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
Vecs lauva, varens starp zvēriem, kas nevienam ceļu negriež.
31 Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
Ērzelis, kam labi gurni, vai āzis, un ķēniņš, savus ļaudis vedot.
32 Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
Ja tu ģeķis bijis, paaugstinādamies, un ko nodomājis, tad: roku uz muti!
33 Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.
Satricini pienu, būs sviests; satrīcini degunu, būs asinis; un satrīcini dusmas, būs plēšanās.