< Proverbes 30 >
1 Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
3 Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
4 Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
5 Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
6 N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7 Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
8 Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
9 De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
10 N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
13 Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
14 Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
15 À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
16 L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol )
gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol )
17 L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
18 Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
19 La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
20 Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
21 Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
22 Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
23 Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
24 Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
25 Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
26 Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
27 Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
28 Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
29 il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
30 Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
31 Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
32 Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
33 Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.
poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.