< Proverbes 30 >

1 Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
“Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
3 Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
4 Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
5 Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
“Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
6 N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
7 Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
“De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
8 Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
9 De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
10 N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
“Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
13 Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
14 Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
15 À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
“Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
16 L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol h7585)
Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol h7585)
17 L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
“Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
18 Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
“Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
19 La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
20 Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
“Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
21 Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
“Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
22 Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
23 Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
24 Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
“Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
25 Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
26 Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
27 Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
28 Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
29 il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
“Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
30 Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
31 Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
32 Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
“Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
33 Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.
Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”

< Proverbes 30 >