< Proverbes 30 >
1 Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
3 Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
4 Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
5 Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
6 N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
7 Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
8 Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
9 De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
10 N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
13 Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
14 Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
15 À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
16 L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol )
就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol )
17 L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
18 Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
19 La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
20 Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
21 Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
22 Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
23 Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
24 Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
地上有四樣小物,卻甚聰明:
25 Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
26 Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
27 Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
28 Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
29 il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
30 Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
31 Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
32 Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
33 Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.
搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。