< Proverbes 30 >

1 Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
3 Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
4 Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
5 Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
6 N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
8 Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
9 De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
10 N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
13 Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
14 Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
15 À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
16 L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol h7585)
Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol h7585)
17 L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
18 Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
19 La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
20 Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
22 Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
23 Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
24 Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
25 Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
26 Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
27 Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
28 Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
29 il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
30 Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
31 Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
32 Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
33 Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.
Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.

< Proverbes 30 >