< Proverbes 27 >

1 Ne te glorifie pas pour le lendemain, ignorant ce que produira le jour qui doit venir.
Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche: un étranger, et non tes lèvres.
Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
3 Lourde est la pierre, et pesant le sable; mais la colère de l’insensé est plus pesante que l’une et l’autre.
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
4 La colère n’a point de miséricorde, ni la fureur qui éclate; et le choc impétueux d’un emporté, qui pourra le soutenir.
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Mieux vaut une correction manifeste qu’un amour caché.
Melhor é a reprehensão aberta do que o amor encoberto.
6 Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Une âme rassasiée foulera aux pieds un rayon de miel: et une âme qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
8 Comme l’oiseau qui émigré de son nid, ainsi est l’homme qui abandonne son propre lieu.
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
9 Dans le parfum et les odeurs variées, le cœur trouve du plaisir; et dans les bons conseils d’un ami, l’âme trouve des douceurs.
O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
10 Ton ami et l’ami de ton père, ne les abandonne pas; et dans la maison de ton frère n’entre pas au jour de ton affliction. Vaut mieux un voisin qui est près, qu’un frère qui est loin.
Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pae, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o visinho de perto do que o irmão ao longe.
11 Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon cœur, afin de pouvoir répondre à celui qui te fera des reproches.
Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
12 Un homme habile, voyant le mal, s’est caché; les simples en passant ont souffert des dommages.
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
13 Ôte le vêtement de celui qui a répondu pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, prends-lui un gage.
Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
14 Celui qui bénit son prochain d’une voix élevée, se levant dès la nuit pour cela, sera semblable à celui qui le maudit.
O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Des toits dégouttant en un jour de froid et une femme querelleuse sont semblables;
O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
16 Celui qui veut la retenir est comme celui qui veut arrêter le vent, et appeler l’huile qui s’écoule de sa droite.
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
17 Le fer est aiguisé par le fer; et l’homme aiguise la face de son ami.
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
18 Celui qui conserve un figuier en mangera les fruits; et celui qui est gardien de son maître sera élevé en gloire.
O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
19 De même que dans les eaux reluisent les visages de ceux qui s’y regardent; de même, les cœurs des hommes sont manifestes aux prudents.
Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 L’enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés: semblablement aussi les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol h7585)
21 De même que l’argent est éprouvé dans un creuset, et l’or dans une fournaise; de même est éprouvé l’homme par la bouche de celui qui le loue. Le cœur de l’homme inique recherche les choses mauvaises; mais le cœur droit recherche la science.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o oiro, assim se prova o homem pelos louvores.
22 Si tu broies l’insensé dans un mortier comme des orges, en frappant dessus avec un pilon, sa folie ne lui sera pas enlevée.
Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
23 Connais soigneusement ton bétail, et considère tes troupeaux;
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
24 Car tu n’auras pas toujours la puissance; mais une couronne te sera donnée pour toutes les générations.
Porque o thesouro não dura para sempre: ou durará a corôa de geração em geração?
25 Les prés sont ouverts, et les herbes vertes ont paru, et les foins des montagnes ont été recueillis.
Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les chevreaux pour le prix du champ.
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
27 Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture et pour le nécessaire de ta maison; qu’il suffise aussi pour leur vivre, à tes servantes.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas creadas.

< Proverbes 27 >