< Proverbes 27 >
1 Ne te glorifie pas pour le lendemain, ignorant ce que produira le jour qui doit venir.
ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche: un étranger, et non tes lèvres.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
3 Lourde est la pierre, et pesant le sable; mais la colère de l’insensé est plus pesante que l’une et l’autre.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
4 La colère n’a point de miséricorde, ni la fureur qui éclate; et le choc impétueux d’un emporté, qui pourra le soutenir.
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
5 Mieux vaut une correction manifeste qu’un amour caché.
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
6 Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
7 Une âme rassasiée foulera aux pieds un rayon de miel: et une âme qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
8 Comme l’oiseau qui émigré de son nid, ainsi est l’homme qui abandonne son propre lieu.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
9 Dans le parfum et les odeurs variées, le cœur trouve du plaisir; et dans les bons conseils d’un ami, l’âme trouve des douceurs.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
10 Ton ami et l’ami de ton père, ne les abandonne pas; et dans la maison de ton frère n’entre pas au jour de ton affliction. Vaut mieux un voisin qui est près, qu’un frère qui est loin.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
11 Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon cœur, afin de pouvoir répondre à celui qui te fera des reproches.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
12 Un homme habile, voyant le mal, s’est caché; les simples en passant ont souffert des dommages.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
13 Ôte le vêtement de celui qui a répondu pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, prends-lui un gage.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
14 Celui qui bénit son prochain d’une voix élevée, se levant dès la nuit pour cela, sera semblable à celui qui le maudit.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
15 Des toits dégouttant en un jour de froid et une femme querelleuse sont semblables;
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
16 Celui qui veut la retenir est comme celui qui veut arrêter le vent, et appeler l’huile qui s’écoule de sa droite.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
17 Le fer est aiguisé par le fer; et l’homme aiguise la face de son ami.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
18 Celui qui conserve un figuier en mangera les fruits; et celui qui est gardien de son maître sera élevé en gloire.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
19 De même que dans les eaux reluisent les visages de ceux qui s’y regardent; de même, les cœurs des hommes sont manifestes aux prudents.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
20 L’enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés: semblablement aussi les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol )
21 De même que l’argent est éprouvé dans un creuset, et l’or dans une fournaise; de même est éprouvé l’homme par la bouche de celui qui le loue. Le cœur de l’homme inique recherche les choses mauvaises; mais le cœur droit recherche la science.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
22 Si tu broies l’insensé dans un mortier comme des orges, en frappant dessus avec un pilon, sa folie ne lui sera pas enlevée.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
23 Connais soigneusement ton bétail, et considère tes troupeaux;
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
24 Car tu n’auras pas toujours la puissance; mais une couronne te sera donnée pour toutes les générations.
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
25 Les prés sont ouverts, et les herbes vertes ont paru, et les foins des montagnes ont été recueillis.
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les chevreaux pour le prix du champ.
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
27 Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture et pour le nécessaire de ta maison; qu’il suffise aussi pour leur vivre, à tes servantes.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis