< Proverbes 27 >

1 Ne te glorifie pas pour le lendemain, ignorant ce que produira le jour qui doit venir.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche: un étranger, et non tes lèvres.
Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
3 Lourde est la pierre, et pesant le sable; mais la colère de l’insensé est plus pesante que l’une et l’autre.
Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
4 La colère n’a point de miséricorde, ni la fureur qui éclate; et le choc impétueux d’un emporté, qui pourra le soutenir.
Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati spiritus ferre quis poterit?
5 Mieux vaut une correction manifeste qu’un amour caché.
Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
6 Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
7 Une âme rassasiée foulera aux pieds un rayon de miel: et une âme qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Comme l’oiseau qui émigré de son nid, ainsi est l’homme qui abandonne son propre lieu.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Dans le parfum et les odeurs variées, le cœur trouve du plaisir; et dans les bons conseils d’un ami, l’âme trouve des douceurs.
Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 Ton ami et l’ami de ton père, ne les abandonne pas; et dans la maison de ton frère n’entre pas au jour de ton affliction. Vaut mieux un voisin qui est près, qu’un frère qui est loin.
Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
11 Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon cœur, afin de pouvoir répondre à celui qui te fera des reproches.
Stude sapientiae fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti respondere sermonem.
12 Un homme habile, voyant le mal, s’est caché; les simples en passant ont souffert des dommages.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Ôte le vêtement de celui qui a répondu pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, prends-lui un gage.
Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
14 Celui qui bénit son prochain d’une voix élevée, se levant dès la nuit pour cela, sera semblable à celui qui le maudit.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 Des toits dégouttant en un jour de froid et une femme querelleuse sont semblables;
Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
16 Celui qui veut la retenir est comme celui qui veut arrêter le vent, et appeler l’huile qui s’écoule de sa droite.
qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae evacuabit.
17 Le fer est aiguisé par le fer; et l’homme aiguise la face de son ami.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 Celui qui conserve un figuier en mangera les fruits; et celui qui est gardien de son maître sera élevé en gloire.
Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
19 De même que dans les eaux reluisent les visages de ceux qui s’y regardent; de même, les cœurs des hommes sont manifestes aux prudents.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 L’enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés: semblablement aussi les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol h7585)
21 De même que l’argent est éprouvé dans un creuset, et l’or dans une fournaise; de même est éprouvé l’homme par la bouche de celui qui le loue. Le cœur de l’homme inique recherche les choses mauvaises; mais le cœur droit recherche la science.
Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Si tu broies l’insensé dans un mortier comme des orges, en frappant dessus avec un pilon, sa folie ne lui sera pas enlevée.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
23 Connais soigneusement ton bétail, et considère tes troupeaux;
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 Car tu n’auras pas toujours la puissance; mais une couronne te sera donnée pour toutes les générations.
Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generatione et generationem.
25 Les prés sont ouverts, et les herbes vertes ont paru, et les foins des montagnes ont été recueillis.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les chevreaux pour le prix du champ.
Agni ad vestimentum tuum: et hoedi, agri pretium.
27 Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture et pour le nécessaire de ta maison; qu’il suffise aussi pour leur vivre, à tes servantes.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuae: et ad victum ancillis tuis.

< Proverbes 27 >