< Proverbes 27 >

1 Ne te glorifie pas pour le lendemain, ignorant ce que produira le jour qui doit venir.
なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche: un étranger, et non tes lèvres.
汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
3 Lourde est la pierre, et pesant le sable; mais la colère de l’insensé est plus pesante que l’une et l’autre.
石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
4 La colère n’a point de miséricorde, ni la fureur qui éclate; et le choc impétueux d’un emporté, qui pourra le soutenir.
忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
5 Mieux vaut une correction manifeste qu’un amour caché.
明白に譴むるに秘に愛するに愈る
6 Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
愛する者の傷つくるは眞実よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
7 Une âme rassasiée foulera aux pieds un rayon de miel: et une âme qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど飢たる者には苦き物さへもすべて甘し
8 Comme l’oiseau qui émigré de son nid, ainsi est l’homme qui abandonne son propre lieu.
その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
9 Dans le parfum et les odeurs variées, le cœur trouve du plaisir; et dans les bons conseils d’un ami, l’âme trouve des douceurs.
膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勧言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
10 Ton ami et l’ami de ton père, ne les abandonne pas; et dans la maison de ton frère n’entre pas au jour de ton affliction. Vaut mieux un voisin qui est près, qu’un frère qui est loin.
なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
11 Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon cœur, afin de pouvoir répondre à celui qui te fera des reproches.
わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
12 Un homme habile, voyant le mal, s’est caché; les simples en passant ont souffert des dommages.
賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
13 Ôte le vêtement de celui qui a répondu pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, prends-lui un gage.
人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
14 Celui qui bénit son prochain d’une voix élevée, se levant dès la nuit pour cela, sera semblable à celui qui le maudit.
晨はやく起て大聲にその隣を祝すれば却て呪詛と見なされん
15 Des toits dégouttant en un jour de froid et une femme querelleuse sont semblables;
相争ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
16 Celui qui veut la retenir est comme celui qui veut arrêter le vent, et appeler l’huile qui s’écoule de sa droite.
これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
17 Le fer est aiguisé par le fer; et l’homme aiguise la face de son ami.
鉄は鉄をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
18 Celui qui conserve un figuier en mangera les fruits; et celui qui est gardien de son maître sera élevé en gloire.
無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは響を得
19 De même que dans les eaux reluisent les visages de ceux qui s’y regardent; de même, les cœurs des hommes sont manifestes aux prudents.
水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
20 L’enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés: semblablement aussi les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol h7585)
21 De même que l’argent est éprouvé dans un creuset, et l’or dans une fournaise; de même est éprouvé l’homme par la bouche de celui qui le loue. Le cœur de l’homme inique recherche les choses mauvaises; mais le cœur droit recherche la science.
坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
22 Si tu broies l’insensé dans un mortier comme des orges, en frappant dessus avec un pilon, sa folie ne lui sera pas enlevée.
なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
23 Connais soigneusement ton bétail, et considère tes troupeaux;
なんぢの羊の状況をよく知り なんぢの群に心を留めよ
24 Car tu n’auras pas toujours la puissance; mais une couronne te sera donnée pour toutes les générations.
富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
25 Les prés sont ouverts, et les herbes vertes ont paru, et les foins des montagnes ont été recueillis.
艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les chevreaux pour le prix du champ.
羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
27 Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture et pour le nécessaire de ta maison; qu’il suffise aussi pour leur vivre, à tes servantes.
牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる

< Proverbes 27 >