< Proverbes 27 >

1 Ne te glorifie pas pour le lendemain, ignorant ce que produira le jour qui doit venir.
Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche: un étranger, et non tes lèvres.
Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
3 Lourde est la pierre, et pesant le sable; mais la colère de l’insensé est plus pesante que l’une et l’autre.
La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
4 La colère n’a point de miséricorde, ni la fureur qui éclate; et le choc impétueux d’un emporté, qui pourra le soutenir.
La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
5 Mieux vaut une correction manifeste qu’un amour caché.
Meglio un rimprovero aperto che un amore celato.
6 Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico.
7 Une âme rassasiée foulera aux pieds un rayon de miel: et une âme qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
8 Comme l’oiseau qui émigré de son nid, ainsi est l’homme qui abandonne son propre lieu.
Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
9 Dans le parfum et les odeurs variées, le cœur trouve du plaisir; et dans les bons conseils d’un ami, l’âme trouve des douceurs.
Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
10 Ton ami et l’ami de ton père, ne les abandonne pas; et dans la maison de ton frère n’entre pas au jour de ton affliction. Vaut mieux un voisin qui est près, qu’un frère qui est loin.
Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
11 Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon cœur, afin de pouvoir répondre à celui qui te fera des reproches.
Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
12 Un homme habile, voyant le mal, s’est caché; les simples en passant ont souffert des dommages.
L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
13 Ôte le vêtement de celui qui a répondu pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, prends-lui un gage.
Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
14 Celui qui bénit son prochain d’une voix élevée, se levant dès la nuit pour cela, sera semblable à celui qui le maudit.
Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione.
15 Des toits dégouttant en un jour de froid et une femme querelleuse sont semblables;
Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
16 Celui qui veut la retenir est comme celui qui veut arrêter le vent, et appeler l’huile qui s’écoule de sa droite.
chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra.
17 Le fer est aiguisé par le fer; et l’homme aiguise la face de son ami.
Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
18 Celui qui conserve un figuier en mangera les fruits; et celui qui est gardien de son maître sera élevé en gloire.
Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
19 De même que dans les eaux reluisent les visages de ceux qui s’y regardent; de même, les cœurs des hommes sont manifestes aux prudents.
Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
20 L’enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés: semblablement aussi les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo. (Sheol h7585)
21 De même que l’argent est éprouvé dans un creuset, et l’or dans une fournaise; de même est éprouvé l’homme par la bouche de celui qui le loue. Le cœur de l’homme inique recherche les choses mauvaises; mais le cœur droit recherche la science.
Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
22 Si tu broies l’insensé dans un mortier comme des orges, en frappant dessus avec un pilon, sa folie ne lui sera pas enlevée.
Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
23 Connais soigneusement ton bétail, et considère tes troupeaux;
Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie,
24 Car tu n’auras pas toujours la puissance; mais une couronne te sera donnée pour toutes les générations.
perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
25 Les prés sont ouverts, et les herbes vertes ont paru, et les foins des montagnes ont été recueillis.
Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti;
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les chevreaux pour le prix du champ.
gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo,
27 Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture et pour le nécessaire de ta maison; qu’il suffise aussi pour leur vivre, à tes servantes.
le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave.

< Proverbes 27 >