< Proverbes 27 >
1 Ne te glorifie pas pour le lendemain, ignorant ce que produira le jour qui doit venir.
Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche: un étranger, et non tes lèvres.
Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
3 Lourde est la pierre, et pesant le sable; mais la colère de l’insensé est plus pesante que l’une et l’autre.
A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
4 La colère n’a point de miséricorde, ni la fureur qui éclate; et le choc impétueux d’un emporté, qui pourra le soutenir.
Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
5 Mieux vaut une correction manifeste qu’un amour caché.
Betere is opyn repreuyng, than loue hid.
6 Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
7 Une âme rassasiée foulera aux pieds un rayon de miel: et une âme qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
8 Comme l’oiseau qui émigré de son nid, ainsi est l’homme qui abandonne son propre lieu.
As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
9 Dans le parfum et les odeurs variées, le cœur trouve du plaisir; et dans les bons conseils d’un ami, l’âme trouve des douceurs.
The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
10 Ton ami et l’ami de ton père, ne les abandonne pas; et dans la maison de ton frère n’entre pas au jour de ton affliction. Vaut mieux un voisin qui est près, qu’un frère qui est loin.
Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
11 Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon cœur, afin de pouvoir répondre à celui qui te fera des reproches.
Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
12 Un homme habile, voyant le mal, s’est caché; les simples en passant ont souffert des dommages.
A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
13 Ôte le vêtement de celui qui a répondu pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, prends-lui un gage.
Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
14 Celui qui bénit son prochain d’une voix élevée, se levant dès la nuit pour cela, sera semblable à celui qui le maudit.
He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
15 Des toits dégouttant en un jour de froid et une femme querelleuse sont semblables;
Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
16 Celui qui veut la retenir est comme celui qui veut arrêter le vent, et appeler l’huile qui s’écoule de sa droite.
He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
17 Le fer est aiguisé par le fer; et l’homme aiguise la face de son ami.
Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
18 Celui qui conserve un figuier en mangera les fruits; et celui qui est gardien de son maître sera élevé en gloire.
He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
19 De même que dans les eaux reluisent les visages de ceux qui s’y regardent; de même, les cœurs des hommes sont manifestes aux prudents.
As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
20 L’enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés: semblablement aussi les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid. (Sheol )
21 De même que l’argent est éprouvé dans un creuset, et l’or dans une fournaise; de même est éprouvé l’homme par la bouche de celui qui le loue. Le cœur de l’homme inique recherche les choses mauvaises; mais le cœur droit recherche la science.
As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng.
22 Si tu broies l’insensé dans un mortier comme des orges, en frappant dessus avec un pilon, sa folie ne lui sera pas enlevée.
Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
23 Connais soigneusement ton bétail, et considère tes troupeaux;
Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
24 Car tu n’auras pas toujours la puissance; mais une couronne te sera donnée pour toutes les générations.
For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
25 Les prés sont ouverts, et les herbes vertes ont paru, et les foins des montagnes ont été recueillis.
Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les chevreaux pour le prix du champ.
Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
27 Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture et pour le nécessaire de ta maison; qu’il suffise aussi pour leur vivre, à tes servantes.
The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.