< Proverbes 27 >
1 Ne te glorifie pas pour le lendemain, ignorant ce que produira le jour qui doit venir.
不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche: un étranger, et non tes lèvres.
要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
3 Lourde est la pierre, et pesant le sable; mais la colère de l’insensé est plus pesante que l’une et l’autre.
石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
4 La colère n’a point de miséricorde, ni la fureur qui éclate; et le choc impétueux d’un emporté, qui pourra le soutenir.
忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
5 Mieux vaut une correction manifeste qu’un amour caché.
當面的責備強如背地的愛情。
6 Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
7 Une âme rassasiée foulera aux pieds un rayon de miel: et une âme qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
8 Comme l’oiseau qui émigré de son nid, ainsi est l’homme qui abandonne son propre lieu.
人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
9 Dans le parfum et les odeurs variées, le cœur trouve du plaisir; et dans les bons conseils d’un ami, l’âme trouve des douceurs.
膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
10 Ton ami et l’ami de ton père, ne les abandonne pas; et dans la maison de ton frère n’entre pas au jour de ton affliction. Vaut mieux un voisin qui est près, qu’un frère qui est loin.
你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
11 Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon cœur, afin de pouvoir répondre à celui qui te fera des reproches.
我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
12 Un homme habile, voyant le mal, s’est caché; les simples en passant ont souffert des dommages.
通達人見禍藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Ôte le vêtement de celui qui a répondu pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, prends-lui un gage.
誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
14 Celui qui bénit son prochain d’une voix élevée, se levant dès la nuit pour cela, sera semblable à celui qui le maudit.
清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
15 Des toits dégouttant en un jour de froid et une femme querelleuse sont semblables;
大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
16 Celui qui veut la retenir est comme celui qui veut arrêter le vent, et appeler l’huile qui s’écoule de sa droite.
想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
17 Le fer est aiguisé par le fer; et l’homme aiguise la face de son ami.
鐵磨鐵,磨出刃來; 朋友相感也是如此。
18 Celui qui conserve un figuier en mangera les fruits; et celui qui est gardien de son maître sera élevé en gloire.
看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
19 De même que dans les eaux reluisent les visages de ceux qui s’y regardent; de même, les cœurs des hommes sont manifestes aux prudents.
水中照臉,彼此相符; 人與人,心也相對。
20 L’enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés: semblablement aussi les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
21 De même que l’argent est éprouvé dans un creuset, et l’or dans une fournaise; de même est éprouvé l’homme par la bouche de celui qui le loue. Le cœur de l’homme inique recherche les choses mauvaises; mais le cœur droit recherche la science.
鼎為煉銀,爐為煉金, 人的稱讚也試煉人。
22 Si tu broies l’insensé dans un mortier comme des orges, en frappant dessus avec un pilon, sa folie ne lui sera pas enlevée.
你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
23 Connais soigneusement ton bétail, et considère tes troupeaux;
你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
24 Car tu n’auras pas toujours la puissance; mais une couronne te sera donnée pour toutes les générations.
因為資財不能永有, 冠冕豈能存到萬代?
25 Les prés sont ouverts, et les herbes vertes ont paru, et les foins des montagnes ont été recueillis.
乾草割去,嫩草發現, 山上的菜蔬也被收斂。
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les chevreaux pour le prix du champ.
羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
27 Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture et pour le nécessaire de ta maison; qu’il suffise aussi pour leur vivre, à tes servantes.
並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。