< Proverbes 26 >
1 De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al necio la honra.
2 Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, para que no seas tú también como él.
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, así es el que envía algo por mano de un necio.
7 De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.
8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
Como quien liga la piedra en la honda, así [hace] el que al necio da honra.
9 De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los necios.
10 Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, y la da á los transgresores.
11 Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del necio que de él.
13 Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
14 Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
A su ver es el perezoso más sabio que siete que [le] den consejo.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es [como] el que toma al perro por las orejas.
18 Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
19 Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
20 Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
[Como] escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
24 À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
Otro parece en los labios el que aborrece; mas en su interior pone engaño.
25 Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
Encúbrese el odio con disimulo; mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.
28 Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: y la boca lisonjera hace resbaladero.