< Proverbes 26 >

1 De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
2 Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
6 Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
7 De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
9 De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
10 Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
11 Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
13 Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
14 Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
18 Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
19 Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
20 Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
22 Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
23 De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
24 À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
25 Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
26 Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
27 Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
28 Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.
La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.

< Proverbes 26 >