< Proverbes 26 >
1 De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
Hoe fanala añ’asara, ndra orañe an-tsam-pitatahañe, ty tsy fañevà’ i dagolay fiasiañe.
2 Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
Hoe ty fikepakepaha’ ty hitikitike naho ty fitiliñam-polinjà, ty tsy ipetaham-patse te tsy amam-bente’e.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
Ty fikiso ho ami’ty soavala, naho ty laboridy ho ami’ty borìke, vaho ty kobaiñe ho an-dambosi’ i dagola.
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
Ko toiñe’o ami’ty hanè’e i seretse, hera hanahak’ aze.
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
Valeo mañeva’ i hagegea’ey ty dagola, tsy mone hahihitse ami’ty maso’e.
6 Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
Hoe mañitsike tomboke naho migenoke voreke, ty mampisangitrike taratasy am-pitàn-dagola.
7 De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
Maletraletra ty fandia’ i kepeke, naho ty razan-drehak’ am-bava’ o seretseo.
8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
Hoe mañombe vato am-piletse, ty miasy i gegegege.
9 De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
Hoe fatike mipok’ an-taña’ i jike, ty razan-drehak’ am-bava’ i dagola.
10 Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
Ie mampitoloñe ty seretse, le manahake te mañeke mpandrioñe.
11 Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
Hoe amboa mimpoly ami’ty loa’e, ty dagola mamereñe ty hagegea’e.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Tsy fa nahaisake ondaty mahihitse am-pihaino’e hao irehe? bey ty fitamà’ i seretsey ta ty aze.
13 Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
Hoe ty votro, Inao liona ty an-damoke eo! Midada an-dalañe ey ty liona!
14 Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
Manahake ty figavingavin-dalañe amo soavili’eo, ty tembo am-pandrea’e eo.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
Ajo’ i votro am-po finga ao ty taña’e, fe tsy lefe’e ty minday aze mb’am-bava’e.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
Mahihitse ami’ty maso’e ty tembo, te ami’ty fito-lahy manoiñe an-kavantañañe.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
Hambañ’ ami’ty mitsepak’ amboa an-tsofi’e, ty mpandrioñe mihilintsioñe ami’ty aly tsy aze.
18 Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
Hoe ty derendereñe mañiririñe raha mibelañe, naho ana-pale, vaho fampihomahañe,
19 Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
ty mamitake ondaty ami’ty hoe: Nisolesole avao iraho.
20 Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
Mate ty afo tsy aman-katae, modo ka ty dabasida tsy aman-tsikotsiko.
21 Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
Hoe sarebò ami’ty foroha mirekake, naho hatae ami’ty afo, ty famiaña’ i mpanao tsikoniy hañolaña’e aiñe.
22 Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
Hoe kenoke mafiry ty fivolam-pitàngogo, ie migodoñe mb’añ’ova lalek’ ao.
23 De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
Hoe valàñe-tane nihamineñe taim-piram-bolafoty ty fameleke ampirehetan- kelok’ an-troke ao.
24 À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
Añonohonoa’ ty famele’e i falaiña’ey, fe añaja’e famañahiañe ty an-tro’e ao.
25 Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
Ndra t’ie mirehake fañisohañe, ko iantofa’o, fa pea tiva fito ty an-tro’e ao.
26 Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
Aeta’e am-pitake ty halò-tsere’e, fe hiboak’ am-pivory ao ty haloloa’e.
27 Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
Higodoñe an-koboñe ao ty nihaly aze, himpoly ama’e ty vato navarimbari’e.
28 Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.
Heje ty famele’ i remborake o jinoi’eo, mampianto ka ty falie manao kabeake.