< Proverbes 26 >

1 De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria
2 Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
6 Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum
7 De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
9 De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
10 Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat
11 Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
12 As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus
13 Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
dicit piger leaena in via leo in itineribus
14 Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
18 Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
19 Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
20 Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
21 Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
22 Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
23 De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
24 À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos
25 Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius
26 Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
27 Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
28 Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.
lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas

< Proverbes 26 >