< Proverbes 26 >
1 De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
Quomodo nix in aestate, et pluviae in messe: sic indecens est stulto gloria.
2 Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
Sicut avis ad alta transvolans, et passer quo libet vadens: sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
6 Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuncium stultum.
7 De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
9 De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
Quomodo si spina nascatur in manu temulenti: sic parabola in ore stultorum.
10 Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
Iudicium determinat causas: et qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
11 Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.
13 Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
Dicit piger: Leo est in via, et leaena in itineribus:
14 Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens, et commiscetur rixae alterius.
18 Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
19 Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
20 Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescunt.
21 Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
22 Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
23 De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
24 À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
25 Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei: quoniam septem nequitiae sunt in corde illius.
26 Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia eius in consilio.
27 Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
28 Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.
Lingua fallax non amat veritatem: et os lubricum operatur ruinas.