< Proverbes 26 >
1 De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
2 Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
6 Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
7 De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
9 De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
10 Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
11 Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
13 Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
14 Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
18 Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
19 Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
20 Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
21 Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
22 Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
23 De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
24 À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
25 Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
26 Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
27 Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
28 Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.
A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.