< Proverbes 26 >

1 De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
2 Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
7 De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
9 De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
10 Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
[As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
11 Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
13 Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
14 Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
18 Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
19 Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
20 Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
21 Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
22 Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
23 De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
24 À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
25 Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
26 Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
27 Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
28 Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.
A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.

< Proverbes 26 >