< Proverbes 26 >
1 De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so kavod ·weighty glory· is not fitting for a fool.
2 Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse does not come to rest.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives kavod ·weighty glory· to a fool.
9 De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
As a dog that makes teshuvah ·completely returns· to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
14 Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
19 Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
20 Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
21 Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
23 De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
25 Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
When his speech is pleasant, don’t believe him; for there are seven abominations in his heart.
26 Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.