< Proverbes 26 >
1 De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not becoming to a fool.
2 Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
As the sparrow wandereth, and the swallow flieth away, So the curse without cause shall not come.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
Answer not a fool according to his folly, Lest thou also become like to him.
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
6 Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
7 De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
9 De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
10 Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
11 Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
14 Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
18 Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
19 Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
20 Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
21 Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
22 Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
23 De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
24 À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
25 Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
26 Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
27 Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.
A lying tongue hateth those whom it woundeth, And a flattering mouth worketh ruin.