< Proverbes 26 >
1 De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
Honoring someone stupid is as inappropriate as snow in the summer or rain during harvest.
2 Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
A curse that isn't deserved won't land on the person, like a fluttering sparrow or a flitting swallow.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
Horses need a whip, donkeys need a bridle, and stupid people need a rod on their backs!
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
Don't answer stupid people following their stupidity, or you'll become as bad as them.
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
Answer stupid people following their stupidity, otherwise they'll think they're wise.
6 Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
Trusting someone stupid to deliver a message is like cutting of your feet or drinking poison.
7 De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
A proverb spoken by someone stupid is as useless as a lame person's legs.
8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
Honoring someone stupid is as pointless as tying a stone into a sling.
9 De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
A proverb spoken by someone stupid is as ridiculous as a thorn bush waved around by a drunk.
10 Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
Anyone who hires someone stupid or just a passer-by is like an archer wounding people by shooting arrows at random.
11 Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
Stupid people repeat their stupidity like a dog returning to its vomit.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Have you seen a man who is wise in his own eyes? There's more hope for stupid people than for him!
13 Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
Lazy people are the ones who say, “There's a lion on the road—a lion running around the streets!”
14 Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
A lazy person turns in bed like a door turns on its hinge.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
Lazy people put their hands in a dish, but are too tired to lift the food to their mouths.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
In their own eyes lazy people are wiser than many sensible advisors.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
Interfering in someone else's quarrel is like grabbing a stray dog by the ears.
18 Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
You're like a crazy person firing off blazing arrows and killing people
19 Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
if you lie to your friend and then say, “I was only joking!”
20 Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
Without wood, the fire goes out; and without gossips, arguments stop.
21 Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
An argumentative person fires up quarrels like putting charcoal on hot embers or wood on a fire.
22 Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
Listening to gossip is like gulping down bites of your favorite food—they go deep down inside you.
23 De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
Smooth talking with evil intent is like a shiny lead glaze on an earthenware pot.
24 À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
People say nice things to you even though they hate you; deep down they're just lying to you.
25 Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
When people talk nicely to you, don't believe them—their minds are full of hate for you.
26 Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
Even though their hatred may be hidden by cunning tricks, their evil will be revealed to everyone.
27 Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
Those who dig pits to trap others will fall in themselves, and those who start boulders rolling will be crushed themselves.
28 Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.
If you tell lies, you show you hate your victims; if you flatter people, you cause disaster.