< Proverbes 26 >

1 De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
2 Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
7 De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
9 De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
10 Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
11 Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
14 Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.
18 Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
19 Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
20 Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
21 Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
22 Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
23 De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
24 À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
25 Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
26 Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
27 Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
28 Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.
A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.

< Proverbes 26 >