< Proverbes 26 >
1 De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
2 Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
7 De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
9 De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
11 Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
14 Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
19 Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
20 Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
21 Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
27 Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.
A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.