< Proverbes 26 >

1 De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
2 Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
7 De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
9 De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
10 Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
11 Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
14 Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
18 Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
19 Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
20 Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
21 Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
22 Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
23 De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
24 À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
25 Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
26 Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
28 Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.
A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.

< Proverbes 26 >