< Proverbes 26 >
1 De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
Som Sneen om Sommeren og som Regnen om Høsten saa passer Ære ikke for en Daare.
2 Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saaledes vil en Forbandelse, som sker uden Aarsag, ikke træffe ind.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
En Svøbe er for Hesten og en Tømme for Asenet og et Ris for Daarers Ryg.
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
Svar ej en Daare efter hans Taabelighed, at ikke ogsaa du skal blive ham lig.
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
Svar en Daare efter hans Taabelighed, at han ikke skal være viis i sine egne Øjne.
6 Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
Fødderne hugger den af sig, og Fortrædelighed maa den drikke, som sender Bud ved en Daare.
7 De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
Tager Benene fra den halte og Tankesproget bort, som er i Daarers Mund.
8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
Som den, der binder Stenen fast i Slyngen, saa er den, der giver en Daare Ære.
9 De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
Som en Tjørnekæp, der kommer i den druknes Haand, saa er Tankesproget i Daarers Mund.
10 Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
Som en Pil, der saarer alt, saa er den, der lejer en Daare, og den, der lejer vejfarende.
11 Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
Ligesom en Hund vender sig til sit eget Spy, saa er Daaren, som gentager sin Taabelighed.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Har du set en Mand, som er viis i sine egne Øjne, da er der mere Forhaabning om en Daare end om ham.
13 Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
Den lade siger: Der er en grum Løve paa Vejen, en Løve paa Gaderne.
14 Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
Som Døren drejer sig om paa sine Hængsler, saa den lade paa sin Seng.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
Den lade stikker sin Haand i Fadet; det bliver ham besværligt at lade den komme til sin Mund igen.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
Den lade er visere i sine egne Øjne end syv, som svare forstandigt.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
Som den, der griber Hunden fat ved Ørene, saa er den, der gaar forbi og kommer i Vrede over en Trætte, der ikke kommer ham ved.
18 Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
Som en gal, der udkaster Gnister, Pile og Død,
19 Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
saa er den Mand, der besviger sin Næste og siger: Skæmter jeg ikke?
20 Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
Naar der intet Ved er mere, udslukkes Ilden; og naar der ingen Bagvadsker er, stilles Trætte.
21 Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
Kul til Gløder og Ved til Ild: Saa er en trættekær Mand til at optænde Kiv.
22 Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de ind i inderste Bug.
23 De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
Som et Potteskaar, der er overdraget med urent Sølv, saa ere brændende Læber og et ondt Hjerte.
24 À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
Den hadefulde forstiller sig med sine Læber, men inden i sig nærer han Svig.
25 Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
Naar han gør sin Røst yndig, da tro ham ikke; thi der er syv Vederstyggeligheder i hans Hjerte.
26 Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
Den, hvis Had er skjult ved Bedrag, hans Ondskab skal blive aabenbaret i Forsamlingen.
27 Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
Hvo som graver en Grav, skal selv falde i den; og hvo som vælter en Sten op, paa ham skal den falde tilbage.
28 Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.
En falsk Tunge hader dem, som den har knust, og en glat Mund bereder Fald.