< Proverbes 26 >
1 De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
2 Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
6 Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
7 De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
9 De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
10 Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
11 Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
13 Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
14 Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
18 Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
19 Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
20 Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
21 Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
22 Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
23 De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
24 À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
25 Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
26 Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
27 Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
28 Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.