< Proverbes 25 >
1 Voici encore des paraboles de Salomon, qu’ont recueillies les hommes d’Ezéchias, roi de Juda.
También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
2 La gloire de Dieu est de cacher la parole, la gloire des rois, de scruter le discours.
Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
3 Le ciel en haut et la terre en bas, et le cœur des rois est impénétrable.
Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
4 Ôte la rouille de l’argent, et il en sortira un vase très pur.
Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
5 Ôte l’impiété de devant le roi, et par la justice s’affermira son trône.
Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
6 Ne parais pas chercher la gloire devant le roi, et ne te tiens pas parmi les grands.
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
7 Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que d’être humilié devant le prince.
Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
8 Ce que tes yeux ont vu, ne le publie pas aussitôt dans une querelle; de peur que dans la suite, tu ne puisses réparer ton tort, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
9 Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas un secret à un étranger;
Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
10 De peur qu’il ne t’insulte, lorsqu’il t’aura appris, et qu’il ne cesse de te le reprocher. La faveur et l’amitié délivrent; conserve-les, afin que tu ne deviennes pas répréhensible.
No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
11 Comme sont les pommes d’or, sur des lits d’argent, ainsi est celui qui dit une parole en son temps.
Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
12 C’est un pendant d’oreille d’or, et une perle brillante que celui qui reprend un sage et une oreille obéissante.
Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 Comme la fraîcheur de la neige, au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’a envoyé; il fait reposer son âme.
Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
14 Des nuages, du vent et point de pluie à la suite, tel est l’homme qui se vante et ne remplit pas ses promesses.
Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
15 Par la patience, un prince se laissera fléchir, et une langue douce brisera la dureté.
Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
16 Tu as trouvé du miel: mange ce qui te suffit de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
17 Éloigne ton pied de la maison de ton prochain; de peur qu’un jour, rassasié de toi, il ne te haïsse.
No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
18 Un trait, un glaive, une flèche acérée, tel est l’homme qui, contre son prochain, dit un faux témoignage.
Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
19 Une dent cariée, un pied lassé, tel est celui qui espère en un infidèle au jour de l’angoisse,
Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
20 Et qui perd son manteau au jour du froid. Il met du vinaigre dans du nitre, celui qui chante des cantiques à un cœur très mauvais. Comme la teigne au vêtement et le ver au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur.
Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger: s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
22 Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête; et le Seigneur te le rendra.
Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
23 Le vent d’aquilon dissipe les pluies, et le visage triste, la langue médisante.
Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
24 Mieux vaut demeurer sur l’angle d’un toit qu’avec une femme querelleuse, et dans une maison commune.
Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
25 C’est de l’eau fraîche à une âme altérée, qu’une bonne nouvelle venant d’une terre éloignée.
Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
26 Une fontaine troublée avec le pied, et une source corrompue, tel est le juste qui tombe devant l’impie.
Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
27 Comme manger beaucoup de miel n’est pas une bonne chose; ainsi celui qui scrute la majesté sera accablé par la gloire.
Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
28 Comme est une ville ouverte, et sans enceinte de murailles; ainsi est l’homme qui ne peut, en parlant, retenir son esprit.
Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.