< Proverbes 25 >
1 Voici encore des paraboles de Salomon, qu’ont recueillies les hommes d’Ezéchias, roi de Juda.
También estos son proverbios de Salomón, que compilaron los hombres de Ezequías, rey de Judá.
2 La gloire de Dieu est de cacher la parole, la gloire des rois, de scruter le discours.
Gloria de Dios es guardar una cosa en lo secreto, y gloria del rey escudriñarla.
3 Le ciel en haut et la terre en bas, et le cœur des rois est impénétrable.
La altura del cielo, la profundidad de la tierra y el corazón del rey, son insondables.
4 Ôte la rouille de l’argent, et il en sortira un vase très pur.
Separa de la plata la escoria, y el platero podrá hacer un vaso.
5 Ôte l’impiété de devant le roi, et par la justice s’affermira son trône.
Quita al impío de la presencia del rey, y su trono se fundará sobre la justicia.
6 Ne parais pas chercher la gloire devant le roi, et ne te tiens pas parmi les grands.
No te jactes delante del rey, ni te pongas en el lugar donde están los grandes.
7 Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que d’être humilié devant le prince.
Pues mejor es que te digan: “Sube aquí”; que verte humillado ante el príncipe a quien vieron tus ojos.
8 Ce que tes yeux ont vu, ne le publie pas aussitôt dans une querelle; de peur que dans la suite, tu ne puisses réparer ton tort, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
No empieces inconsideradamente a pleitear, pues, ¿qué harás al fin, cuando tu adversario te ponga en apuros?
9 Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas un secret à un étranger;
Defiende tu causa contra tu adversario, pero no reveles el secreto de otro,
10 De peur qu’il ne t’insulte, lorsqu’il t’aura appris, et qu’il ne cesse de te le reprocher. La faveur et l’amitié délivrent; conserve-les, afin que tu ne deviennes pas répréhensible.
no sea que el que lo escucha te vitupere, y tu deshonra resulte imborrable.
11 Comme sont les pommes d’or, sur des lits d’argent, ainsi est celui qui dit une parole en son temps.
Manzana de oro en bandeja de plata, es la palabra dicha a tiempo.
12 C’est un pendant d’oreille d’or, et une perle brillante que celui qui reprend un sage et une oreille obéissante.
Zarcillo de oro y collar de plata es para el oído dócil la amonestación de un sabio.
13 Comme la fraîcheur de la neige, au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’a envoyé; il fait reposer son âme.
Como frescura de nieve en el tiempo de la siega, es un mensajero fiel para el que lo envía; refrigera el ánimo de su dueño.
14 Des nuages, du vent et point de pluie à la suite, tel est l’homme qui se vante et ne remplit pas ses promesses.
Nubes y vientos sin lluvia, tal es el que se jacta de donaciones que no hizo.
15 Par la patience, un prince se laissera fléchir, et une langue douce brisera la dureté.
La paciencia aplaca al príncipe, y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Tu as trouvé du miel: mange ce qui te suffit de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
Si hallas miel, come de ella solo tu medida, no sea que harto de ella tengas que vomitarla.
17 Éloigne ton pied de la maison de ton prochain; de peur qu’un jour, rassasié de toi, il ne te haïsse.
Frecuenta solamente raras veces la casa de tu vecino, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
18 Un trait, un glaive, une flèche acérée, tel est l’homme qui, contre son prochain, dit un faux témoignage.
Maza, espada y flecha aguda es aquel que da falso testimonio contra su prójimo.
19 Une dent cariée, un pied lassé, tel est celui qui espère en un infidèle au jour de l’angoisse,
Diente quebrado y pie que titubea es la confianza en un pérfido en el día de la angustia.
20 Et qui perd son manteau au jour du froid. Il met du vinaigre dans du nitre, celui qui chante des cantiques à un cœur très mauvais. Comme la teigne au vêtement et le ver au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur.
Quitarse la ropa cuando hace frío (y echar) vinagre en el nitro, es como cantar coplas a un corazón afligido.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger: s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
Si tu enemigo tiene hambre dale de comer, si tiene sed, dale de beber;
22 Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête; et le Seigneur te le rendra.
así amontonarás ascuas sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
23 Le vent d’aquilon dissipe les pluies, et le visage triste, la langue médisante.
El viento norte disipa la lluvia, y el rostro severo la lengua detractora.
24 Mieux vaut demeurer sur l’angle d’un toit qu’avec une femme querelleuse, et dans une maison commune.
Mejor es habitar en la punta del techo, que en una casa con mujer pendenciera.
25 C’est de l’eau fraîche à une âme altérée, qu’une bonne nouvelle venant d’une terre éloignée.
Agua fresca para un alma sedienta, tal es la buena nueva que viene de tierra lejana.
26 Une fontaine troublée avec le pied, et une source corrompue, tel est le juste qui tombe devant l’impie.
Fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que vacila ante el impío.
27 Comme manger beaucoup de miel n’est pas une bonne chose; ainsi celui qui scrute la majesté sera accablé par la gloire.
Comer mucha miel no es bueno, así también es dañoso escudriñar la Majestad (divina).
28 Comme est une ville ouverte, et sans enceinte de murailles; ainsi est l’homme qui ne peut, en parlant, retenir son esprit.
Ciudad abierta y sin muro es el hombre que no sabe refrenarse.