< Proverbes 25 >
1 Voici encore des paraboles de Salomon, qu’ont recueillies les hommes d’Ezéchias, roi de Juda.
Tambem estes são proverbios de Salomão, os quaes transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judah.
2 La gloire de Dieu est de cacher la parole, la gloire des rois, de scruter le discours.
A gloria de Deus é encobrir o negocio; mas a gloria dos reis esquadrinhar o negocio.
3 Le ciel en haut et la terre en bas, et le cœur des rois est impénétrable.
Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
4 Ôte la rouille de l’argent, et il en sortira un vase très pur.
Tira da prata as escorias, e sairá vaso para o fundidor.
5 Ôte l’impiété de devant le roi, et par la justice s’affermira son trône.
Tira o impio da presença do rei, e o seu throno se affirmará na justiça.
6 Ne parais pas chercher la gloire devant le roi, et ne te tiens pas parmi les grands.
Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no logar dos grandes;
7 Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que d’être humilié devant le prince.
Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do principe que já viram os teus olhos.
8 Ce que tes yeux ont vu, ne le publie pas aussitôt dans une querelle; de peur que dans la suite, tu ne puisses réparer ton tort, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu proximo.
9 Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas un secret à un étranger;
Pleiteia o teu pleito com o teu proximo, e não descubras o segredo d'ontro:
10 De peur qu’il ne t’insulte, lorsqu’il t’aura appris, et qu’il ne cesse de te le reprocher. La faveur et l’amitié délivrent; conserve-les, afin que tu ne deviennes pas répréhensible.
Para que não te deshonre o que o ouvir, e a tua infamia se não aparte de ti.
11 Comme sont les pommes d’or, sur des lits d’argent, ainsi est celui qui dit une parole en son temps.
Como maçãs d'oiro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 C’est un pendant d’oreille d’or, et une perle brillante que celui qui reprend un sage et une oreille obéissante.
Como pendentes d'oiro e gargantilhas d'oiro fino, assim é o sabio reprehensor para o ouvido ouvinte.
13 Comme la fraîcheur de la neige, au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’a envoyé; il fait reposer son âme.
Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
14 Des nuages, du vent et point de pluie à la suite, tel est l’homme qui se vante et ne remplit pas ses promesses.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
15 Par la patience, un prince se laissera fléchir, et une langue douce brisera la dureté.
Pela longanimidade se persuade o principe, e a lingua branda quebranta os ossos.
16 Tu as trouvé du miel: mange ce qui te suffit de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
17 Éloigne ton pied de la maison de ton prochain; de peur qu’un jour, rassasié de toi, il ne te haïsse.
Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
18 Un trait, un glaive, une flèche acérée, tel est l’homme qui, contre son prochain, dit un faux témoignage.
Martello, e espada, e frecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu proximo.
19 Une dent cariée, un pied lassé, tel est celui qui espère en un infidèle au jour de l’angoisse,
Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angustia.
20 Et qui perd son manteau au jour du froid. Il met du vinaigre dans du nitre, celui qui chante des cantiques à un cœur très mauvais. Comme la teigne au vêtement et le ver au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur.
O que canta canções ao coração afflicto é como aquelle que despe o vestido n'um dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger: s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sêde, dá-lhe agua para beber;
22 Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête; et le Seigneur te le rendra.
Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor t'o pagará.
23 Le vent d’aquilon dissipe les pluies, et le visage triste, la langue médisante.
O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a lingua fingida.
24 Mieux vaut demeurer sur l’angle d’un toit qu’avec une femme querelleuse, et dans une maison commune.
Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
25 C’est de l’eau fraîche à une âme altérée, qu’une bonne nouvelle venant d’une terre éloignée.
Como agua fria á alma cançada, taes são as boas novas de terra remota.
26 Une fontaine troublée avec le pied, et une source corrompue, tel est le juste qui tombe devant l’impie.
Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cae diante do impio.
27 Comme manger beaucoup de miel n’est pas une bonne chose; ainsi celui qui scrute la majesté sera accablé par la gloire.
Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da propria gloria não é gloria.
28 Comme est une ville ouverte, et sans enceinte de murailles; ainsi est l’homme qui ne peut, en parlant, retenir son esprit.
Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.