< Proverbes 25 >

1 Voici encore des paraboles de Salomon, qu’ont recueillies les hommes d’Ezéchias, roi de Juda.
haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
2 La gloire de Dieu est de cacher la parole, la gloire des rois, de scruter le discours.
gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
3 Le ciel en haut et la terre en bas, et le cœur des rois est impénétrable.
caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
4 Ôte la rouille de l’argent, et il en sortira un vase très pur.
aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
5 Ôte l’impiété de devant le roi, et par la justice s’affermira son trône.
aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
6 Ne parais pas chercher la gloire devant le roi, et ne te tiens pas parmi les grands.
ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
7 Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que d’être humilié devant le prince.
melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
8 Ce que tes yeux ont vu, ne le publie pas aussitôt dans une querelle; de peur que dans la suite, tu ne puisses réparer ton tort, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
9 Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas un secret à un étranger;
causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
10 De peur qu’il ne t’insulte, lorsqu’il t’aura appris, et qu’il ne cesse de te le reprocher. La faveur et l’amitié délivrent; conserve-les, afin que tu ne deviennes pas répréhensible.
ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
11 Comme sont les pommes d’or, sur des lits d’argent, ainsi est celui qui dit une parole en son temps.
mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
12 C’est un pendant d’oreille d’or, et une perle brillante que celui qui reprend un sage et une oreille obéissante.
inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
13 Comme la fraîcheur de la neige, au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’a envoyé; il fait reposer son âme.
sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
14 Des nuages, du vent et point de pluie à la suite, tel est l’homme qui se vante et ne remplit pas ses promesses.
nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
15 Par la patience, un prince se laissera fléchir, et une langue douce brisera la dureté.
patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
16 Tu as trouvé du miel: mange ce qui te suffit de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
17 Éloigne ton pied de la maison de ton prochain; de peur qu’un jour, rassasié de toi, il ne te haïsse.
subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
18 Un trait, un glaive, une flèche acérée, tel est l’homme qui, contre son prochain, dit un faux témoignage.
iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
19 Une dent cariée, un pied lassé, tel est celui qui espère en un infidèle au jour de l’angoisse,
dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
20 Et qui perd son manteau au jour du froid. Il met du vinaigre dans du nitre, celui qui chante des cantiques à un cœur très mauvais. Comme la teigne au vêtement et le ver au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur.
et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger: s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
22 Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête; et le Seigneur te le rendra.
prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
23 Le vent d’aquilon dissipe les pluies, et le visage triste, la langue médisante.
ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
24 Mieux vaut demeurer sur l’angle d’un toit qu’avec une femme querelleuse, et dans une maison commune.
melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
25 C’est de l’eau fraîche à une âme altérée, qu’une bonne nouvelle venant d’une terre éloignée.
aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
26 Une fontaine troublée avec le pied, et une source corrompue, tel est le juste qui tombe devant l’impie.
fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
27 Comme manger beaucoup de miel n’est pas une bonne chose; ainsi celui qui scrute la majesté sera accablé par la gloire.
sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
28 Comme est une ville ouverte, et sans enceinte de murailles; ainsi est l’homme qui ne peut, en parlant, retenir son esprit.
sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum

< Proverbes 25 >