< Proverbes 25 >

1 Voici encore des paraboles de Salomon, qu’ont recueillies les hommes d’Ezéchias, roi de Juda.
Hae quoque parabolae Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda.
2 La gloire de Dieu est de cacher la parole, la gloire des rois, de scruter le discours.
Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
3 Le ciel en haut et la terre en bas, et le cœur des rois est impénétrable.
Caelum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
4 Ôte la rouille de l’argent, et il en sortira un vase très pur.
Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum:
5 Ôte l’impiété de devant le roi, et par la justice s’affermira son trône.
Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur iustitia thronus eius.
6 Ne parais pas chercher la gloire devant le roi, et ne te tiens pas parmi les grands.
Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
7 Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que d’être humilié devant le prince.
Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc; quam ut humilieris coram principe.
8 Ce que tes yeux ont vu, ne le publie pas aussitôt dans une querelle; de peur que dans la suite, tu ne puisses réparer ton tort, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
Quae viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito: ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
9 Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas un secret à un étranger;
Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
10 De peur qu’il ne t’insulte, lorsqu’il t’aura appris, et qu’il ne cesse de te le reprocher. La faveur et l’amitié délivrent; conserve-les, afin que tu ne deviennes pas répréhensible.
ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
11 Comme sont les pommes d’or, sur des lits d’argent, ainsi est celui qui dit une parole en son temps.
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
12 C’est un pendant d’oreille d’or, et une perle brillante que celui qui reprend un sage et une oreille obéissante.
Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem, et aurem obedientem.
13 Comme la fraîcheur de la neige, au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’a envoyé; il fait reposer son âme.
Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum, animam ipsius requiescere facit.
14 Des nuages, du vent et point de pluie à la suite, tel est l’homme qui se vante et ne remplit pas ses promesses.
Nubes, et ventus, et pluviae non sequentes, vir gloriosus, et promissa non complens.
15 Par la patience, un prince se laissera fléchir, et une langue douce brisera la dureté.
Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.
16 Tu as trouvé du miel: mange ce qui te suffit de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
17 Éloigne ton pied de la maison de ton prochain; de peur qu’un jour, rassasié de toi, il ne te haïsse.
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
18 Un trait, un glaive, une flèche acérée, tel est l’homme qui, contre son prochain, dit un faux témoignage.
Iaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
19 Une dent cariée, un pied lassé, tel est celui qui espère en un infidèle au jour de l’angoisse,
Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiae,
20 Et qui perd son manteau au jour du froid. Il met du vinaigre dans du nitre, celui qui chante des cantiques à un cœur très mauvais. Comme la teigne au vêtement et le ver au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur.
et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno: ita tristitia viri nocet cordi.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger: s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
Si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitierit, da ei aquam bibere:
22 Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête; et le Seigneur te le rendra.
prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi.
23 Le vent d’aquilon dissipe les pluies, et le visage triste, la langue médisante.
Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
24 Mieux vaut demeurer sur l’angle d’un toit qu’avec une femme querelleuse, et dans une maison commune.
25 C’est de l’eau fraîche à une âme altérée, qu’une bonne nouvelle venant d’une terre éloignée.
Aqua frigida animae sitienti, et nuncius bonus de terra longinqua.
26 Une fontaine troublée avec le pied, et une source corrompue, tel est le juste qui tombe devant l’impie.
Fons turbatus pede, et vena corrupta, iustus cadens coram impio.
27 Comme manger beaucoup de miel n’est pas une bonne chose; ainsi celui qui scrute la majesté sera accablé par la gloire.
Sicut qui mel multum comedit, non est ei bonum: sic qui scrutator est maiestatis, opprimetur a gloria.
28 Comme est une ville ouverte, et sans enceinte de murailles; ainsi est l’homme qui ne peut, en parlant, retenir son esprit.
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir, qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.

< Proverbes 25 >