< Proverbes 25 >

1 Voici encore des paraboles de Salomon, qu’ont recueillies les hommes d’Ezéchias, roi de Juda.
These also, are proverbs of Solomon, —which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
2 La gloire de Dieu est de cacher la parole, la gloire des rois, de scruter le discours.
The glory of God, is to conceal a thing, but, the glory of kings, is to search out a thing.
3 Le ciel en haut et la terre en bas, et le cœur des rois est impénétrable.
The heavens for height, and the earth for depth, but, the heart of kings, cannot be searched.
4 Ôte la rouille de l’argent, et il en sortira un vase très pur.
Remove the dross from the silver, and there cometh forth, to the refiner, a vessel:
5 Ôte l’impiété de devant le roi, et par la justice s’affermira son trône.
Remove a lawless man from before the king, that his throne, may be established in righteousness.
6 Ne parais pas chercher la gloire devant le roi, et ne te tiens pas parmi les grands.
Do not honour thyself before a king, nor, in the place of great men, do thou stand;
7 Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que d’être humilié devant le prince.
For better it be said to thee, Come up hither, —than that thou be put lower down before a noble, whom thine own eyes, have beheld.
8 Ce que tes yeux ont vu, ne le publie pas aussitôt dans une querelle; de peur que dans la suite, tu ne puisses réparer ton tort, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
Do not go forth to strive in haste, —lest [thou know not] what to do in the latter end thereof, when thy neighbour, hath put thee to shame.
9 Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas un secret à un étranger;
Thy contention, urge thou with thy neighbour, and, the secret of another, do not reveal:
10 De peur qu’il ne t’insulte, lorsqu’il t’aura appris, et qu’il ne cesse de te le reprocher. La faveur et l’amitié délivrent; conserve-les, afin que tu ne deviennes pas répréhensible.
Lest he that heareth expose thee, and, the report concerning thee, turn not away.
11 Comme sont les pommes d’or, sur des lits d’argent, ainsi est celui qui dit une parole en son temps.
Golden fruit in figured silver baskets, is a word spoken on fitting occasion.
12 C’est un pendant d’oreille d’or, et une perle brillante que celui qui reprend un sage et une oreille obéissante.
A ring of gold, and a vessel of precious metal, is a wise reprover, on a hearing ear.
13 Comme la fraîcheur de la neige, au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’a envoyé; il fait reposer son âme.
As the cold of snow in the day of harvest, is a faithful messenger to them who send him, —when, the life of his masters, he restoreth.
14 Des nuages, du vent et point de pluie à la suite, tel est l’homme qui se vante et ne remplit pas ses promesses.
Clouds and wind, when rain there is none, is the man who boasteth himself of a pretended gift.
15 Par la patience, un prince se laissera fléchir, et une langue douce brisera la dureté.
By long patience, is a judge persuaded, and, a soft tongue, breaketh the bone.
16 Tu as trouvé du miel: mange ce qui te suffit de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
Honey having found, eat to suffice thee, lest thou loathe it, and vomit it forth.
17 Éloigne ton pied de la maison de ton prochain; de peur qu’un jour, rassasié de toi, il ne te haïsse.
Withhold thy foot from the house of thy neighbour, —lest he be weary of thee, and hate thee.
18 Un trait, un glaive, une flèche acérée, tel est l’homme qui, contre son prochain, dit un faux témoignage.
A hammer and a sword, and a sharpened arrow, is a man becoming a false witness against his neighbour.
19 Une dent cariée, un pied lassé, tel est celui qui espère en un infidèle au jour de l’angoisse,
A broken tooth and a faltering foot, is confidence in the treacherous, in the day of danger.
20 Et qui perd son manteau au jour du froid. Il met du vinaigre dans du nitre, celui qui chante des cantiques à un cœur très mauvais. Comme la teigne au vêtement et le ver au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur.
As splendour of dress on a cold day—vinegar upon nitre, so is a singer with songs, unto a sad heart.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger: s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
If he that hateth thee hunger, give him bread to eat, and, if he be thirsty, give him water to drink;
22 Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête; et le Seigneur te le rendra.
For, burning coals, shalt thou be heaping upon his head, —and, Yahweh, will repay thee.
23 Le vent d’aquilon dissipe les pluies, et le visage triste, la langue médisante.
A north wind, bringeth forth rain, and, a face stirred with indignation, a secretive tongue.
24 Mieux vaut demeurer sur l’angle d’un toit qu’avec une femme querelleuse, et dans une maison commune.
Better to dwell on the corner of the roof, than a quarrelsome wife, and a house in common.
25 C’est de l’eau fraîche à une âme altérée, qu’une bonne nouvelle venant d’une terre éloignée.
As cold water to a thirsty soul, so is a good report from a far country.
26 Une fontaine troublée avec le pied, et une source corrompue, tel est le juste qui tombe devant l’impie.
A fountain fouled, a spring spoiled, is a righteous man tottering before one who is lawless.
27 Comme manger beaucoup de miel n’est pas une bonne chose; ainsi celui qui scrute la majesté sera accablé par la gloire.
To eat honey in abundance, is not good, nor is, searching out their own honour, an honourable thing.
28 Comme est une ville ouverte, et sans enceinte de murailles; ainsi est l’homme qui ne peut, en parlant, retenir son esprit.
A city broken down without a wall, is a man who hath no control over his own spirit.

< Proverbes 25 >