< Proverbes 25 >

1 Voici encore des paraboles de Salomon, qu’ont recueillies les hommes d’Ezéchias, roi de Juda.
These, too, are parables of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, transferred.
2 La gloire de Dieu est de cacher la parole, la gloire des rois, de scruter le discours.
It is to the glory of God to conceal a word, and it is to the glory of kings to investigate speech.
3 Le ciel en haut et la terre en bas, et le cœur des rois est impénétrable.
Heaven above, and earth below, and the heart of kings are each unsearchable.
4 Ôte la rouille de l’argent, et il en sortira un vase très pur.
Take away the tarnish from silver, and a most pure vessel will go forth.
5 Ôte l’impiété de devant le roi, et par la justice s’affermira son trône.
Take away impiety from the face of the king, and his throne shall be made firm by justice.
6 Ne parais pas chercher la gloire devant le roi, et ne te tiens pas parmi les grands.
Do not appear glorious before the king, and do not stand in the place of the great.
7 Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que d’être humilié devant le prince.
For it is better that it should be said to you, “Ascend to here,” than that you should be humbled before the prince.
8 Ce que tes yeux ont vu, ne le publie pas aussitôt dans une querelle; de peur que dans la suite, tu ne puisses réparer ton tort, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
The things that your eyes have seen, do not offer hastily in a quarrel, lest afterward you may not be able to make amends, when you have dishonored your friend.
9 Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas un secret à un étranger;
Argue your case with your friend, and do not reveal the secret to an outsider,
10 De peur qu’il ne t’insulte, lorsqu’il t’aura appris, et qu’il ne cesse de te le reprocher. La faveur et l’amitié délivrent; conserve-les, afin que tu ne deviennes pas répréhensible.
lest perhaps he may insult you, when he has heard it, and he might not cease to reproach you. Grace and friendship free a man; preserve these for yourself, lest you fall under reproach.
11 Comme sont les pommes d’or, sur des lits d’argent, ainsi est celui qui dit une parole en son temps.
Whoever speaks a word at an opportune time is like apples of gold on beds of silver.
12 C’est un pendant d’oreille d’or, et une perle brillante que celui qui reprend un sage et une oreille obéissante.
Whoever reproves the wise and obedient ear is like an earring of gold with a shining pearl.
13 Comme la fraîcheur de la neige, au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’a envoyé; il fait reposer son âme.
Just like the cold of snow in a time of harvest, so also is a faithful messenger to him who sent him: he causes his soul to rest.
14 Des nuages, du vent et point de pluie à la suite, tel est l’homme qui se vante et ne remplit pas ses promesses.
A man who boasts and does not fulfill his promises is like clouds and wind, when rain does not follow.
15 Par la patience, un prince se laissera fléchir, et une langue douce brisera la dureté.
By patience, a leader shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
16 Tu as trouvé du miel: mange ce qui te suffit de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
You have discovered honey; eat what is sufficient for you, lest perhaps, being filled up, you may vomit it.
17 Éloigne ton pied de la maison de ton prochain; de peur qu’un jour, rassasié de toi, il ne te haïsse.
Withdraw your feet from the house of your neighbor, lest, when he has had his fill, he may hate you.
18 Un trait, un glaive, une flèche acérée, tel est l’homme qui, contre son prochain, dit un faux témoignage.
A man who speaks false testimony against his neighbor is like a dart and a sword and a sharp arrow.
19 Une dent cariée, un pied lassé, tel est celui qui espère en un infidèle au jour de l’angoisse,
Whoever sets his hopes on the unfaithful in a day of anguish is like a rotten tooth and weary foot,
20 Et qui perd son manteau au jour du froid. Il met du vinaigre dans du nitre, celui qui chante des cantiques à un cœur très mauvais. Comme la teigne au vêtement et le ver au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur.
and like one who loosens his garment in cold weather. Whoever sings verses to a wicked heart is like vinegar on baking soda. Just like a moth to a garment, and a worm to wood, so too does the sadness of a man do harm to the heart.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger: s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him water to drink.
22 Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête; et le Seigneur te le rendra.
For you will gather hot coals upon his head, and the Lord will repay you.
23 Le vent d’aquilon dissipe les pluies, et le visage triste, la langue médisante.
The north wind brings forth the rain, and a sorrowful face brings forth a detracting tongue.
24 Mieux vaut demeurer sur l’angle d’un toit qu’avec une femme querelleuse, et dans une maison commune.
It is better to sit in a corner of the attic, than with an argumentative woman and in a shared house.
25 C’est de l’eau fraîche à une âme altérée, qu’une bonne nouvelle venant d’une terre éloignée.
Like cold water to a thirsty soul, so too are good reports from a far away land.
26 Une fontaine troublée avec le pied, et une source corrompue, tel est le juste qui tombe devant l’impie.
The just falling down before the impious is like a fountain stirred up by feet and like a corrupted spring.
27 Comme manger beaucoup de miel n’est pas une bonne chose; ainsi celui qui scrute la majesté sera accablé par la gloire.
Just as whoever eats too much honey, it is not good for him, so also whoever is an investigator of what is majestic will be overwhelmed by glory.
28 Comme est une ville ouverte, et sans enceinte de murailles; ainsi est l’homme qui ne peut, en parlant, retenir son esprit.
Just like a city lying in the open and without surrounding walls, so also is a man who is unable to restrain his own spirit in speaking.

< Proverbes 25 >