< Proverbes 25 >

1 Voici encore des paraboles de Salomon, qu’ont recueillies les hommes d’Ezéchias, roi de Juda.
Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
2 La gloire de Dieu est de cacher la parole, la gloire des rois, de scruter le discours.
Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
3 Le ciel en haut et la terre en bas, et le cœur des rois est impénétrable.
Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
4 Ôte la rouille de l’argent, et il en sortira un vase très pur.
Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
5 Ôte l’impiété de devant le roi, et par la justice s’affermira son trône.
når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
6 Ne parais pas chercher la gloire devant le roi, et ne te tiens pas parmi les grands.
Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
7 Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que d’être humilié devant le prince.
det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
8 Ce que tes yeux ont vu, ne le publie pas aussitôt dans une querelle; de peur que dans la suite, tu ne puisses réparer ton tort, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
9 Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas un secret à un étranger;
Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
10 De peur qu’il ne t’insulte, lorsqu’il t’aura appris, et qu’il ne cesse de te le reprocher. La faveur et l’amitié délivrent; conserve-les, afin que tu ne deviennes pas répréhensible.
thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
11 Comme sont les pommes d’or, sur des lits d’argent, ainsi est celui qui dit une parole en son temps.
Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
12 C’est un pendant d’oreille d’or, et une perle brillante que celui qui reprend un sage et une oreille obéissante.
En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
13 Comme la fraîcheur de la neige, au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’a envoyé; il fait reposer son âme.
Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
14 Des nuages, du vent et point de pluie à la suite, tel est l’homme qui se vante et ne remplit pas ses promesses.
Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
15 Par la patience, un prince se laissera fléchir, et une langue douce brisera la dureté.
Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
16 Tu as trouvé du miel: mange ce qui te suffit de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
17 Éloigne ton pied de la maison de ton prochain; de peur qu’un jour, rassasié de toi, il ne te haïsse.
Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
18 Un trait, un glaive, une flèche acérée, tel est l’homme qui, contre son prochain, dit un faux témoignage.
Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
19 Une dent cariée, un pied lassé, tel est celui qui espère en un infidèle au jour de l’angoisse,
Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
20 Et qui perd son manteau au jour du froid. Il met du vinaigre dans du nitre, celui qui chante des cantiques à un cœur très mauvais. Comme la teigne au vêtement et le ver au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur.
Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger: s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
22 Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête; et le Seigneur te le rendra.
da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
23 Le vent d’aquilon dissipe les pluies, et le visage triste, la langue médisante.
Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
24 Mieux vaut demeurer sur l’angle d’un toit qu’avec une femme querelleuse, et dans une maison commune.
Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
25 C’est de l’eau fraîche à une âme altérée, qu’une bonne nouvelle venant d’une terre éloignée.
Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
26 Une fontaine troublée avec le pied, et une source corrompue, tel est le juste qui tombe devant l’impie.
Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
27 Comme manger beaucoup de miel n’est pas une bonne chose; ainsi celui qui scrute la majesté sera accablé par la gloire.
Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
28 Comme est une ville ouverte, et sans enceinte de murailles; ainsi est l’homme qui ne peut, en parlant, retenir son esprit.
Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.

< Proverbes 25 >