< Proverbes 25 >

1 Voici encore des paraboles de Salomon, qu’ont recueillies les hommes d’Ezéchias, roi de Juda.
I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
2 La gloire de Dieu est de cacher la parole, la gloire des rois, de scruter le discours.
Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
3 Le ciel en haut et la terre en bas, et le cœur des rois est impénétrable.
Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
4 Ôte la rouille de l’argent, et il en sortira un vase très pur.
Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
5 Ôte l’impiété de devant le roi, et par la justice s’affermira son trône.
Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
6 Ne parais pas chercher la gloire devant le roi, et ne te tiens pas parmi les grands.
Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
7 Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que d’être humilié devant le prince.
jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
8 Ce que tes yeux ont vu, ne le publie pas aussitôt dans une querelle; de peur que dans la suite, tu ne puisses réparer ton tort, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
9 Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas un secret à un étranger;
Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
10 De peur qu’il ne t’insulte, lorsqu’il t’aura appris, et qu’il ne cesse de te le reprocher. La faveur et l’amitié délivrent; conserve-les, afin que tu ne deviennes pas répréhensible.
da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
11 Comme sont les pommes d’or, sur des lits d’argent, ainsi est celui qui dit une parole en son temps.
Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
12 C’est un pendant d’oreille d’or, et une perle brillante que celui qui reprend un sage et une oreille obéissante.
Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
13 Comme la fraîcheur de la neige, au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’a envoyé; il fait reposer son âme.
Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
14 Des nuages, du vent et point de pluie à la suite, tel est l’homme qui se vante et ne remplit pas ses promesses.
Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
15 Par la patience, un prince se laissera fléchir, et une langue douce brisera la dureté.
Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
16 Tu as trouvé du miel: mange ce qui te suffit de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
17 Éloigne ton pied de la maison de ton prochain; de peur qu’un jour, rassasié de toi, il ne te haïsse.
Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
18 Un trait, un glaive, une flèche acérée, tel est l’homme qui, contre son prochain, dit un faux témoignage.
Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
19 Une dent cariée, un pied lassé, tel est celui qui espère en un infidèle au jour de l’angoisse,
Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
20 Et qui perd son manteau au jour du froid. Il met du vinaigre dans du nitre, celui qui chante des cantiques à un cœur très mauvais. Comme la teigne au vêtement et le ver au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur.
Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger: s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
22 Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête; et le Seigneur te le rendra.
Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
23 Le vent d’aquilon dissipe les pluies, et le visage triste, la langue médisante.
Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
24 Mieux vaut demeurer sur l’angle d’un toit qu’avec une femme querelleuse, et dans une maison commune.
Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
25 C’est de l’eau fraîche à une âme altérée, qu’une bonne nouvelle venant d’une terre éloignée.
Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
26 Une fontaine troublée avec le pied, et une source corrompue, tel est le juste qui tombe devant l’impie.
Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
27 Comme manger beaucoup de miel n’est pas une bonne chose; ainsi celui qui scrute la majesté sera accablé par la gloire.
Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
28 Comme est une ville ouverte, et sans enceinte de murailles; ainsi est l’homme qui ne peut, en parlant, retenir son esprit.
Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.

< Proverbes 25 >