< Proverbes 23 >

1 Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
2 Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
3 Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
4 Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
5 Ne lève pas tes yeux vers des richesses que tu ne peux avoir; parce qu’elles se feront des ailes comme celles d’un aigle, et s’envoleront au ciel.
Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
6 Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
7 Parce que, semblable à un devin et à un augure, il juge de ce qu’il ignore. Mange et bois, te dira-t-il, et son cœur n’est pas avec toi.
кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
8 Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
9 Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
10 Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
11 Car leur proche est puissant; et lui-même jugera contre toi leur cause.
кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
12 Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
13 Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
14 Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol h7585)
Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
16 Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
17 Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
18 Parce que tu auras l’espérance à ton dernier moment, et que ton attente ne sera pas frustrée.
кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
20 Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
21 Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
22 Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
23 Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, la doctrine et l’intelligence.
Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
24 Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
26 Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
27 Car c’est une fosse profonde, qu’une prostituée; et un puits étroit, qu’une étrangère.
Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
28 Elle dresse des embûches sur la voie comme un voleur; et ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes, elle les tuera.
Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
29 À qui malheur? au père de qui malheur? à qui les querelles? à qui les fosses? à qui les blessures sans motifs? à qui le trouble des yeux?
Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
30 N’est-ce pas à ceux qui s’arrêtent à boire le vin, et qui prennent goût à vider des coupes pleines?
Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
31 Ne regarde pas le vin, quand il jaunit, lorsque sa couleur brille dans le verre: il entre doucement;
Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
32 Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
33 Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
34 Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
35 Et tu diras: Ils m’ont frappé, mais je n’en ai pas souffert; ils m’ont traîné, et moi je ne l’ai pas senti: quand me réveillerai-je, et trouverai-je encore du vin?
„М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”

< Proverbes 23 >