< Proverbes 23 >

1 Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך
2 Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה
3 Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים
4 Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל
5 Ne lève pas tes yeux vers des richesses que tu ne peux avoir; parce qu’elles se feront des ailes comme celles d’un aigle, et s’envoleront au ciel.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים
6 Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו
7 Parce que, semblable à un devin et à un augure, il juge de ce qu’il ignore. Mange et bois, te dira-t-il, et son cœur n’est pas avec toi.
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך
8 Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים
9 Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך
10 Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא
11 Car leur proche est puissant; et lui-même jugera contre toi leur cause.
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך
12 Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת
13 Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות
14 Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol h7585)
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני
16 Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים
17 Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום
18 Parce que tu auras l’espérance à ton dernier moment, et que ton attente ne sera pas frustrée.
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת
19 Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך
20 Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו
21 Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה
22 Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך
23 Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, la doctrine et l’intelligence.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה
24 Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו
25 Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך
26 Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה)
27 Car c’est une fosse profonde, qu’une prostituée; et un puits étroit, qu’une étrangère.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה
28 Elle dresse des embûches sur la voie comme un voleur; et ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes, elle les tuera.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף
29 À qui malheur? au père de qui malheur? à qui les querelles? à qui les fosses? à qui les blessures sans motifs? à qui le trouble des yeux?
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים
30 N’est-ce pas à ceux qui s’arrêtent à boire le vin, et qui prennent goût à vider des coupes pleines?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך
31 Ne regarde pas le vin, quand il jaunit, lorsque sa couleur brille dans le verre: il entre doucement;
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים
32 Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש
33 Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות
34 Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל
35 Et tu diras: Ils m’ont frappé, mais je n’en ai pas souffert; ils m’ont traîné, et moi je ne l’ai pas senti: quand me réveillerai-je, et trouverai-je encore du vin?
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד

< Proverbes 23 >