< Proverbes 23 >

1 Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
2 Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
3 Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
4 Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
5 Ne lève pas tes yeux vers des richesses que tu ne peux avoir; parce qu’elles se feront des ailes comme celles d’un aigle, et s’envoleront au ciel.
Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
6 Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
7 Parce que, semblable à un devin et à un augure, il juge de ce qu’il ignore. Mange et bois, te dira-t-il, et son cœur n’est pas avec toi.
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
8 Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
9 Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
10 Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
11 Car leur proche est puissant; et lui-même jugera contre toi leur cause.
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
12 Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
13 Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
14 Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol h7585)
Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
16 Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
18 Parce que tu auras l’espérance à ton dernier moment, et que ton attente ne sera pas frustrée.
Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
20 Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
21 Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
22 Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23 Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, la doctrine et l’intelligence.
Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
24 Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
26 Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
27 Car c’est une fosse profonde, qu’une prostituée; et un puits étroit, qu’une étrangère.
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
28 Elle dresse des embûches sur la voie comme un voleur; et ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes, elle les tuera.
Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
29 À qui malheur? au père de qui malheur? à qui les querelles? à qui les fosses? à qui les blessures sans motifs? à qui le trouble des yeux?
Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
30 N’est-ce pas à ceux qui s’arrêtent à boire le vin, et qui prennent goût à vider des coupes pleines?
Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
31 Ne regarde pas le vin, quand il jaunit, lorsque sa couleur brille dans le verre: il entre doucement;
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
32 Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
33 Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
34 Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
35 Et tu diras: Ils m’ont frappé, mais je n’en ai pas souffert; ils m’ont traîné, et moi je ne l’ai pas senti: quand me réveillerai-je, et trouverai-je encore du vin?
“Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?”

< Proverbes 23 >