< Proverbes 23 >

1 Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
2 Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
3 Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
4 Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
5 Ne lève pas tes yeux vers des richesses que tu ne peux avoir; parce qu’elles se feront des ailes comme celles d’un aigle, et s’envoleront au ciel.
Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
6 Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
7 Parce que, semblable à un devin et à un augure, il juge de ce qu’il ignore. Mange et bois, te dira-t-il, et son cœur n’est pas avec toi.
Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
8 Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
9 Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
10 Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
11 Car leur proche est puissant; et lui-même jugera contre toi leur cause.
Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
12 Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
13 Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
14 Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol h7585)
Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
16 Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
17 Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
18 Parce que tu auras l’espérance à ton dernier moment, et que ton attente ne sera pas frustrée.
Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
20 Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
21 Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
22 Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
23 Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, la doctrine et l’intelligence.
Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
24 Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
26 Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 Car c’est une fosse profonde, qu’une prostituée; et un puits étroit, qu’une étrangère.
Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
28 Elle dresse des embûches sur la voie comme un voleur; et ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes, elle les tuera.
ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
29 À qui malheur? au père de qui malheur? à qui les querelles? à qui les fosses? à qui les blessures sans motifs? à qui le trouble des yeux?
Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
30 N’est-ce pas à ceux qui s’arrêtent à boire le vin, et qui prennent goût à vider des coupes pleines?
Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
31 Ne regarde pas le vin, quand il jaunit, lorsque sa couleur brille dans le verre: il entre doucement;
Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
32 Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
33 Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
34 Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
35 Et tu diras: Ils m’ont frappé, mais je n’en ai pas souffert; ils m’ont traîné, et moi je ne l’ai pas senti: quand me réveillerai-je, et trouverai-je encore du vin?
"Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."

< Proverbes 23 >