< Proverbes 23 >
1 Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face.
2 Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power.
3 Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit.
4 Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence.
5 Ne lève pas tes yeux vers des richesses que tu ne peux avoir; parce qu’elles se feront des ailes comme celles d’un aigle, et s’envoleront au ciel.
Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven.
6 Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
Eat not with an envious man, and desire not his meats:
7 Parce que, semblable à un devin et à un augure, il juge de ce qu’il ignore. Mange et bois, te dira-t-il, et son cœur n’est pas avec toi.
Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee.
8 Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.
9 Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech.
10 Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless:
11 Car leur proche est puissant; et lui-même jugera contre toi leur cause.
For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee.
12 Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge.
13 Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die.
14 Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol )
Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. (Sheol )
15 Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee:
16 Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right.
17 Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long:
18 Parce que tu auras l’espérance à ton dernier moment, et que ton attente ne sera pas frustrée.
Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way.
20 Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat:
21 Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags.
22 Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old.
23 Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, la doctrine et l’intelligence.
Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding.
24 Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.
26 Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways.
27 Car c’est une fosse profonde, qu’une prostituée; et un puits étroit, qu’une étrangère.
For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit.
28 Elle dresse des embûches sur la voie comme un voleur; et ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes, elle les tuera.
She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill.
29 À qui malheur? au père de qui malheur? à qui les querelles? à qui les fosses? à qui les blessures sans motifs? à qui le trouble des yeux?
Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
30 N’est-ce pas à ceux qui s’arrêtent à boire le vin, et qui prennent goût à vider des coupes pleines?
Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups.
31 Ne regarde pas le vin, quand il jaunit, lorsque sa couleur brille dans le verre: il entre doucement;
Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,
32 Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.
33 Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.
34 Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost.
35 Et tu diras: Ils m’ont frappé, mais je n’en ai pas souffert; ils m’ont traîné, et moi je ne l’ai pas senti: quand me réveillerai-je, et trouverai-je encore du vin?
And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again?