< Proverbes 23 >

1 Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
2 Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
3 Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
4 Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
5 Ne lève pas tes yeux vers des richesses que tu ne peux avoir; parce qu’elles se feront des ailes comme celles d’un aigle, et s’envoleront au ciel.
Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
6 Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
7 Parce que, semblable à un devin et à un augure, il juge de ce qu’il ignore. Mange et bois, te dira-t-il, et son cœur n’est pas avec toi.
nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
8 Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
9 Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
10 Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
11 Car leur proche est puissant; et lui-même jugera contre toi leur cause.
nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
12 Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
13 Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
14 Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol h7585)
Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
16 Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
17 Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
18 Parce que tu auras l’espérance à ton dernier moment, et que ton attente ne sera pas frustrée.
Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
20 Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
21 Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
22 Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
23 Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, la doctrine et l’intelligence.
Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
24 Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
26 Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
27 Car c’est une fosse profonde, qu’une prostituée; et un puits étroit, qu’une étrangère.
nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
28 Elle dresse des embûches sur la voie comme un voleur; et ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes, elle les tuera.
Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
29 À qui malheur? au père de qui malheur? à qui les querelles? à qui les fosses? à qui les blessures sans motifs? à qui le trouble des yeux?
En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
30 N’est-ce pas à ceux qui s’arrêtent à boire le vin, et qui prennent goût à vider des coupes pleines?
Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
31 Ne regarde pas le vin, quand il jaunit, lorsque sa couleur brille dans le verre: il entre doucement;
Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
32 Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
33 Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
34 Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
35 Et tu diras: Ils m’ont frappé, mais je n’en ai pas souffert; ils m’ont traîné, et moi je ne l’ai pas senti: quand me réveillerai-je, et trouverai-je encore du vin?
Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”

< Proverbes 23 >