< Proverbes 22 >
1 Mieux vaux une bonne renommée que beaucoup de richesses: au-dessus de l’argent et de l’or est la bonne amitié.
Yon bon non pi bon pase tout richès; e favè Bondye, pase ajan ak lò.
2 Le riche et le pauvre se sont rencontrés. Le créateur de l’un et de l’autre, c’est le Seigneur.
Rich la ak malere a mare ansanm; se SENYÈ a ki fè yo tout.
3 l’homme habile a vu le mal et s’est caché: le simple a passé outre et il a souffert du dommage.
Sila ki reflechi, wè mal e kache kò li; men ensanse yo antre ladann e jwenn pinisyon.
4 La fin de la modestie est la crainte du Seigneur, les richesses, la gloire et la vie.
Rekonpans pou imilite avèk lakrent SENYÈ a se richès, bon repitasyon, ak lavi.
5 Des armes et des glaives se trouvent sur la voie du pervers; mais celui qui garde son âme s’en retire bien loin.
Pikan ak pèlen se nan chemen a pèvès yo; sila ki veye nanm li, va rete lwen yo.
6 C’est un proverbe: Le jeune homme suit sa voie; lors même qu’il sera vieux, il ne s’en écartera pas.
Leve yon timoun nan chemen li ta dwe ale, e lè li vin gran, li p ap kite li; menm lè l granmoun, li p ap kite li.
7 Le riche commande aux pauvres; et celui qui emprunte est l’esclave de celui qui prête.
Rich yo domine sou pòv yo, e moun ki prete vin esklav a sila k ap bay prè a.
8 Celui qui sème l’iniquité moissonnera des maux, et par la verge de sa colère il sera détruit.
Sila ki simen inikite a va rekòlte vanite; e baton kòlè li a va detwi.
9 Celui qui est porté à la miséricorde sera béni: il a donné de son pain au pauvre. Il obtiendra la victoire et l’honneur, celui qui fait des présents; mais il ravit l’âme de ceux qui les reçoivent.
Sila ki bay ak men louvri va beni; paske li bay manje a malere.
10 Chasse le railleur, et s’en ira avec lui la querelle, et cesseront les plaintes et les outrages.
Mete moun k ap moke moun yo deyò, e diskisyon an prale tou; wi, konfli ak dezonore moun ap sispann.
11 Celui qui aime la pureté du cœur, à cause de la grâce de ses lèvres, aura pour ami le roi.
Sila ki renmen kè ki san tach e ki pale ak gras, va zanmi a wa a.
12 Les yeux du Seigneur gardent la science; mais les paroles de l’homme inique sont confondues.
Zye a SENYÈ a konsève konesans; men Li boulvèse pawòl moun malveyan yo.
13 Le paresseux dit: Le lion est dehors, au milieu des rues je dois être tué.
Parese a di: “Gen yon lyon deyò a; m ap mouri nan lari!”
14 C’est une fosse profonde que la bouche de l’étrangère; celui contre qui le Seigneur est irrité y tombera.
Bouch a fanm adiltè a se yon fòs byen fon; sila ke SENYÈ a modi va tonbe ladann.
15 La folie est liée au cœur de l’enfant, et la verge de la discipline la fera fuir.
Foli mare nan kè a yon timoun; baton disiplin nan va retire sa mete lwen li.
16 Celui qui opprime le pauvre pour augmenter ses richesses donnera lui-même à un plus riche et sera dans la détresse.
Sila ki oprime malere a pou ogmante tèt li; ni sila k ap fè kado a rich yo, va rive nan povrete.
17 Incline ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton cœur à ma doctrine.
Apiye zòrèy ou pou tande pawòl a saj yo; epi aplike ou a konesans mwen.
18 Elle sera belle pour toi, lorsque tu la garderas au fond de ton cœur, et elle se répandra sur tes lèvres;
Paske sa va byen agreyab pou ou si ou kenbe yo anndan ou, pou yo toujou prè sou lèv ou.
19 Afin que ta confiance soit dans le Seigneur: c’est pour cela que je te l’ai montrée aujourd’hui,
Pou konfyans ou kapab nan SENYÈ a, mwen te enstwi ou jodi a, menm ou menm nan.
20 Voilà que je te l’ai décrite triplement, avec réflexion et science;
Èske mwen pa t ekri ou trant bèl bagay, de konsèy ak konesans yo?
21 Afin de te montrer la certitude et les paroles de la vérité, pour répondre à ceux qui t’ont envoyé.
Pou fè ou konnen vrè pawòl verite yo, pou ou kab byen reponn sila ki te voye ou a?
22 Ne fais point violence au pauvre, parce qu’il est pauvre: et ne brise pas l’indigent à la porte;
Pa vòlè malere a paske li pòv, ni kraze aflije nan pòtay la;
23 Parce que le Seigneur jugera sa cause, et il percera ceux qui ont percé son âme.
paske, SENYÈ a va plede ka yo e pran lavi a sila ki vòlè yo.
24 Ne sois pas ami d’un homme colère, et ne marche pas avec un homme furieux;
Pa asosye ak yon nonm ki livre a kòlè; oswa ale ak yon moun kolerik,
25 De peur que tu n’apprennes ses voies, et que tu n’en retires un scandale pour ton âme.
sinon, ou va aprann mès li yo e jwenn yon pèlen pou tèt ou.
26 Ne sois point avec ceux qui engagent leurs mains, et qui se rendent caution des dettes;
Pa konte pami sila ki sèvi kon garanti yo, pami sila ki fè sekirite pou dèt yo.
27 Car si tu n’as pas de quoi rendre, quel motif y a-t-il pour qu’il emporte la couverture de ton lit?
Si ou pa gen mwayen pou ou kab peye, poukisa ou ta kite l rale kabann nan sòti anba ou?
28 Ne dépasse pas les anciennes bornes qu’ont posées tes pères.
Pa deplase ansyen bòn ke papa zansèt nou yo te mete a.
29 As-tu vu un homme prompt dans son œuvre? il se tiendra devant les rois, et il ne sera pas devant les hommes obscurs.
Èske ou wè yon nonm byen abil nan travay li? Li va kanpe devan wa yo; li p ap oblije kanpe devan nenpòt kalite vye moun.