< Proverbes 20 >
1 C’est une chose luxurieuse que le vin; et l’ivresse est tumultueuse: quiconque y met son plaisir ne sera pas sage.
Vino je podsmjevač, žestoko piće bukač, i tko se njima odaje neće steći mudrosti.
2 Comme le rugissement du lion, ainsi est la terreur du roi: celui qui le provoque pèche contre son âme.
Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog.
3 C’est un honneur pour l’homme, de se séparer des contestations; mais tous les insensés s’immiscent dans des affaires ignominieuses.
Čast je čovjeku ustegnuti se od raspre, a tko je bezuman počinje svađu.
4 À cause du froid, le paresseux n’a pas voulu labourer; il mendiera donc pendant l’été, et il ne lui sera rien donné.
Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.
5 Comme une eau profonde, ainsi est le conseil dans le cœur de l’homme; mais l’homme sage l’épuisera.
Savjet je u srcu čovječjem voda duboka i razuman će je čovjek iscrpsti.
6 Beaucoup d’hommes sont appelés miséricordieux; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
Mnogi se naziva dobrim čovjekom, ali tko će naći vjerna čovjeka?
7 Le juste qui marche dans sa simplicité laissera après lui des enfants bienheureux.
Pravednik hodi u bezazlenosti svojoj: blago sinovima njegovim poslije njega!
8 Le roi qui est assis sur le trône de la justice dissipe tout le mal par son regard.
Kralj koji sjedi na stolici sudačkoj istražuje svako zlo svojim očima.
9 Qui peut dire: Mon cœur est pur, je suis pur de péché?
Tko može reći: “Očistih srce svoje, oprah se od grijeha svoga?”
10 Un poids et un poids, une mesure et une mesure, l’un et l’autre sont abominables auprès de Dieu.
Dvojaki utezi i dvojaka mjera mrski su Jahvi podjednako.
11 Par ses inclinations un enfant est connu: si ses œuvres sont pures et droites.
I dijete se poznaje po onome što čini, je li čisto i pravedno djelo njegovo.
12 L’oreille qui entend et l’œil qui voit, le Seigneur a fait l’un et l’autre.
I uho koje čuje i oko koje vidi, oboje je Jahve načinio.
13 N’aime pas le sommeil, de peur que la détresse ne t’accable; ouvre les yeux et rassasie-toi de pain.
Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.
14 C’est mauvais, c’est mauvais, dit tout acheteur; et après qu’il se sera retiré, alors il se glorifiera.
“Loše, loše”, govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.
15 Il y a de l’or et une multitude de pierreries; mais c’est un vase précieux que les lèvres savantes.
Ima zlata i mnogih bisera, ali su mudre usne najdragocjeniji nakit.
16 Prends le vêtement de celui qui s’est fait caution pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, emporte un gage de lui.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga; oplijeni njega umjesto tuđinca.
17 Un pain de mensonge est doux à l’homme; mais, ensuite, sa bouche sera remplie de gravier.
Sladak je čovjeku kruh prijevare, ali mu se usta poslije napune pijeskom.
18 Les pensées s’affermissent par les conseils, et c’est par de sages directions que doivent être conduites les guerres.
Naumi se provode savjetom: zato dobro razmisli pa vodi boj!
19 Quant à celui qui révèle les secrets, qui marche frauduleusement, et qui dilate ses lèvres, ne te lie pas avec lui.
Tko okolo kleveće, otkriva tajne: zato se ne miješaj s onim komu su usne uvijek otvorene.
20 Celui qui maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres.
Tko kune oca svoga i majku svoju svjetiljka mu se gasi usred tmine.
21 L’héritage vers lequel on se précipite dès le premier instant sera à la fin privé de bénédiction.
Od početka brzo stečeno imanje na koncu nije blagoslovljeno.
22 Ne dis point: Je rendrai le mal; attends le Seigneur, et il te délivrera.
Nemoj govoriti: “Osvetit ću se za zlo”; čekaj Jahvu, i on će te spasiti.
23 C’est une abomination auprès du Seigneur, qu’un poids et un poids: la balance trompeuse n’est pas bonne.
Mrski su Jahvi dvojaki utezi, i kriva mjera ne valja.
24 Par le Seigneur sont dirigés les pas de l’homme; mais qui des hommes peut comprendre sa voie?
Od Jahve su koraci čovječji, i kako da čovjek razumije svoj put?
25 C’est une ruine pour l’homme de dévorer les saints, et après des vœux, de se rétracter.
Zamka je čovjeku nesmotreno reći: “Ovo je sveto”, a poslije promišljati što je zavjetovao.
26 Un roi sage dissipe les impies, et courbe sur eux un arc de triomphe.
Mudar kralj umije izlučiti opake i stavlja ih pod točkove.
27 Le souffle de l’homme est une lampe du Seigneur, laquelle découvre les parties intimes du corps.
Svjetiljka je Gospodnja duh čovječji: ona istražuje sve do dna utrobe.
28 La miséricorde et la vérité gardent le roi, et par la clémence est affermi son trône.
Dobrota i vjernost čuvaju kralja, jer dobrotom utvrđuje prijestol svoj.
29 La joie des jeunes hommes, c’est leur force; et la dignité des vieillards, les cheveux blancs.
Ljepota je mladićima njihova snaga, a starcima je ures sijeda kosa.
30 La lividité d’une blessure fera disparaître le mal; et les plaies dans les parties les plus intimes du corps le feront disparaître aussi.
Krvave masnice očiste zlo i udarci pročiste odaje utrobe.