< Proverbes 17 >
1 Vaut mieux une bouchée de pain sec avec la joie, qu’une maison pleine de victimes avec la dispute.
Melhor é um pedaço seco de comida com tranquilidade, do que uma casa cheia de carne com briga.
2 Le serviteur sage dominera les fils insensés; et il partagera l’héritage entre les frères.
O servo prudente dominará o filho causador de vergonha, e receberá parte da herança entre os irmãos.
3 Comme par le feu est éprouvé l’argent, et l’or dans le creuset; ainsi le Seigneur éprouve les cœurs.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o SENHOR prova os corações.
4 Le méchant obéit à une langue inique, et le trompeur obtempère à une lèvre mensongère.
O malfeitor presta atenção ao lábio injusto; o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
5 Celui qui méprise le pauvre outrage celui qui l’a fait, et celui qui se réjouit de la ruine d’un autre ne sera pas impuni.
Quem ridiculariza o pobre insulta o seu Criador; aquele que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 La couronne des vieillards sont les fils des fils; et la gloire des fils sont leurs pères.
A coroa dos idosos [são] os filhos de seus filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Les paroles graves ne conviennent pas à un insensé; ni à un prince une lèvre menteuse.
Não é adequado ao tolo falar com elegância; muito menos para o príncipe falar mentiras.
8 C’est une pierre précieuse très agréable, que l’attente de celui qui espère; de quelque côté qu’il se tourne, il agit avec intelligence et prudence.
O presente é [como] uma pedra preciosa aos olhos de seus donos; para onde quer que se voltar, [tentará] ter algum proveito.
9 Celui qui cache une faute recherche l’amitié: celui qui la rappelle une seconde fois sépare ceux qui étaient unis.
Quem perdoa a transgressão busca a amizade; mas quem repete o assunto afasta amigos íntimos.
10 Plus profite une réprimande à un homme prudent que cent coups à un insensé.
A repreensão entra mais profundamente no prudente do que cem açoites no tolo.
11 Toujours le méchant cherche des querelles: mais un ange cruel sera envoyé contre lui.
Na verdade quem é mal busca somente a rebeldia; mas o mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Il est plus avantageux de rencontrer une ourse à qui l’on a enlevé ses petits qu’un insensé se confiant dans sa folie.
[É melhor] ao homem encontrar uma ursa roubada [de seus filhotes], do que um tolo em sua loucura.
13 Celui qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’éloignera pas de sa maison.
Quanto ao que devolve o mal no lugar do bem, o mal nunca se afastará de sua casa.
14 Celui qui lâche l’eau entame un procès; mais, avant qu’il soutire un affront, il abandonne le jugement.
Começar uma briga é [como] deixar águas rolarem; por isso, abandona a discussão antes que haja irritação.
15 Celui qui justifie l’impie et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination auprès de Dieu.
Quem absolve ao perverso e quem condena ao justo, ambos são abomináveis ao SENHOR.
16 Que sert à l’insensé d’avoir des richesses, puisqu’il ne peut acheter la sagesse? Celui qui élève sa maison bien haut en cherche la ruine; et celui qui évite d’apprendre tombera dans des maux.
Para que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não tem interesse em obter sabedoria?
17 Il aime en tout temps, celui qui est ami; et c’est dans les angoisses qu’un frère se fait connaître.
O amigo ama em todo tempo, e o irmão nasce para [ajudar] na angústia.
18 Un homme insensé battra des mains, lorsqu’il aura répondu pour son ami.
O homem imprudente assume compromisso, ficando como fiador de seu próximo.
19 Celui qui médite des discordes aime les rixes; et celui qui élève sa porte cherche sa ruine.
Quem ama a briga, ama a transgressão; quem constrói alta sua porta busca ruína.
20 Celui qui a un cœur pervers ne trouvera pas le bien; et celui qui tourne la langue tombera dans le malheur.
O perverso de coração nunca encontrará o bem; e quem distorce [as palavras de] sua língua cairá no mal.
21 L’insensé est né pour son ignominie; et un père dans un fils stupide ne mettra pas sa joie.
Quem gera o louco [cria] sua própria tristeza; e o pai do imprudente não se alegrará.
22 Un cœur joyeux rend la santé florissante; une âme triste dessèche les os.
O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido faz os ossos se secarem.
23 L’impie reçoit en secret des présents, afin qu’il pervertisse les sentiers de la justice.
O perverso toma o presente do seio, para perverter os caminhos da justiça.
24 Sur la face de l’homme prudent brille la sagesse; les yeux des insensés sont à l’extrémité du monde.
A sabedoria está diante do rosto do prudente; porém os olhos do tolo [estão voltados] para os confins da terra.
25 Un fils insensé est la colère de son père, et la douleur de la mère qui l’a enfanté.
O filho tolo é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o gerou.
26 Il n’est pas bon de causer du dommage au juste, ni de frapper le prince qui juge selon la justice.
Também não é bom punir ao justo, nem bater nos príncipes por causa da justiça.
27 Celui qui modère ses paroles est docte et prudent; et l’homme savant est d’un esprit précieux.
Quem entende o conhecimento guarda suas palavras; [e] o homem de bom entendimento [é] de espírito calmo.
28 L’insensé même, s’il se tait, sera réputé pour sage, et, s’il comprime ses lèvres, pour intelligent.
Até o tolo, quando está calado, é considerado como sábio; [e] quem fecha seus lábios, como de bom senso.