< Proverbes 17 >

1 Vaut mieux une bouchée de pain sec avec la joie, qu’une maison pleine de victimes avec la dispute.
Melior est buccella sicca cum gaudio, quam domus plena victimis cum iurgio.
2 Le serviteur sage dominera les fils insensés; et il partagera l’héritage entre les frères.
Servus sapiens dominabitur filiis stultis, et inter fratres hereditatem dividet.
3 Comme par le feu est éprouvé l’argent, et l’or dans le creuset; ainsi le Seigneur éprouve les cœurs.
Sicut igne probatur argentum, et aurum camino: ita corda probat Dominus.
4 Le méchant obéit à une langue inique, et le trompeur obtempère à une lèvre mensongère.
Malus obedit linguae iniquae: et fallax obtemperat labiis mendacibus.
5 Celui qui méprise le pauvre outrage celui qui l’a fait, et celui qui se réjouit de la ruine d’un autre ne sera pas impuni.
Qui despicit pauperem, exprobrat factori eius: et qui ruina laetatur alterius, non erit impunitus.
6 La couronne des vieillards sont les fils des fils; et la gloire des fils sont leurs pères.
Corona senum filii filiorum: et gloria filiorum patres eorum.
7 Les paroles graves ne conviennent pas à un insensé; ni à un prince une lèvre menteuse.
Non decent stultum verba composita: nec principem labium mentiens.
8 C’est une pierre précieuse très agréable, que l’attente de celui qui espère; de quelque côté qu’il se tourne, il agit avec intelligence et prudence.
Gemma gratissima, expectatio praestolantis: quocumque se vertit, prudenter intelligit.
9 Celui qui cache une faute recherche l’amitié: celui qui la rappelle une seconde fois sépare ceux qui étaient unis.
Qui celat delictum, quaerit amicitias: qui altero sermone repetit, separat foederatos.
10 Plus profite une réprimande à un homme prudent que cent coups à un insensé.
Plus proficit correptio apud prudentem, quam centum plagae apud stultum.
11 Toujours le méchant cherche des querelles: mais un ange cruel sera envoyé contre lui.
Semper iurgia quaerit malus: angelus autem crudelis mittetur contra eum.
12 Il est plus avantageux de rencontrer une ourse à qui l’on a enlevé ses petits qu’un insensé se confiant dans sa folie.
Expedit magis ursae occurrere raptis foetibus, quam fatuo confidenti in stultitia sua.
13 Celui qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’éloignera pas de sa maison.
Qui reddit mala pro bonis, non recedet malum de domo eius.
14 Celui qui lâche l’eau entame un procès; mais, avant qu’il soutire un affront, il abandonne le jugement.
Qui dimittit aquam, caput est iurgiorum: et antequam patiatur contumeliam, iudicium deserit.
15 Celui qui justifie l’impie et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination auprès de Dieu.
Qui iustificat impium, et qui condemnat iustum, abominabilis est uterque apud Deum.
16 Que sert à l’insensé d’avoir des richesses, puisqu’il ne peut acheter la sagesse? Celui qui élève sa maison bien haut en cherche la ruine; et celui qui évite d’apprendre tombera dans des maux.
Quid prodest stulto habere divitias, cum sapientiam emere non possit? Qui altum facit domum suam, quaerit ruinam: et qui evitat discere, incidet in mala.
17 Il aime en tout temps, celui qui est ami; et c’est dans les angoisses qu’un frère se fait connaître.
Omni tempore diligit qui amicus est: et frater in angustiis comprobatur.
18 Un homme insensé battra des mains, lorsqu’il aura répondu pour son ami.
Stultus homo plaudet manibus cum spoponderit pro amico suo.
19 Celui qui médite des discordes aime les rixes; et celui qui élève sa porte cherche sa ruine.
Qui meditatur discordias, diligit rixas: et qui exaltat os suum, quaerit ruinam.
20 Celui qui a un cœur pervers ne trouvera pas le bien; et celui qui tourne la langue tombera dans le malheur.
Qui perversi cordis est, non inveniet bonum: et qui vertit linguam, incidet in malum.
21 L’insensé est né pour son ignominie; et un père dans un fils stupide ne mettra pas sa joie.
Natus est stultus in ignominiam suam: sed nec pater in fatuo laetabitur.
22 Un cœur joyeux rend la santé florissante; une âme triste dessèche les os.
Animus gaudens aetatem floridam facit: spiritus tristis exiccat ossa.
23 L’impie reçoit en secret des présents, afin qu’il pervertisse les sentiers de la justice.
Munera de sinu impius accipit, ut pervertat semitas iudicii.
24 Sur la face de l’homme prudent brille la sagesse; les yeux des insensés sont à l’extrémité du monde.
In facie prudentis lucet sapientia: oculi stultorum in finibus terrae.
25 Un fils insensé est la colère de son père, et la douleur de la mère qui l’a enfanté.
Ira patris, filius stultus: et dolor matris quae genuit eum.
26 Il n’est pas bon de causer du dommage au juste, ni de frapper le prince qui juge selon la justice.
Non est bonum, damnum inferre iusto: nec percutere principem, qui recta iudicat.
27 Celui qui modère ses paroles est docte et prudent; et l’homme savant est d’un esprit précieux.
Qui moderatur sermones suos, doctus et prudens est: et pretiosi spiritus vir eruditus.
28 L’insensé même, s’il se tait, sera réputé pour sage, et, s’il comprime ses lèvres, pour intelligent.
Stultus quoque si tacuerit, sapiens reputabitur: et si compresserit labia sua, intelligens.

< Proverbes 17 >