< Proverbes 15 >
1 Une douce réponse brise la colère: une parole dure excite la fureur.
Lēna atbilde klusina bardzību, bet rūgta valoda ceļ dusmas.
2 La langue des sages embellit la science; la bouche des insensés fait jaillir la folie.
Gudra mēle dara mācību mīlīgu, bet ģeķu mute izverd ģeķību.
3 En tout lieu, les yeux du Seigneur observent les bons et les méchants.
Tā Kunga acis ir visās malās un ņem vērā ļaunus un labus.
4 La langue pacifique est un arbre de vie; mais celle qui est immodérée brisera l’esprit.
Mēle, kas mierina, ir dzīvības koks, bet netikla lauž sirdi.
5 L’insensé se moque de la discipline de son père; mais celui qui est docile aux réprimandes deviendra plus sage. Dans une abondante justice est une très grande vertu; mais les pensées des méchants seront déracinées.
Ģeķis smejas par sava tēva pamācīšanu, bet kas mācību pieņem, pieaugs gudrībā.
6 La maison du juste est une grande force; et dans les fruits de l’impie il n’y a que trouble.
Taisna namā ir liela svētība, bet pie bezdievīga ienākuma posts.
7 Les lèvres des sages répandront la science: le cœur des insensés sera tout à fait différent.
Gudro lūpas sēj atzīšanu, bet ģeķu sirds tāda vis nav.
8 Les victimes des impies sont abominables au Seigneur, les vœux des justes lui sont agréables.
Bezdievīgo upuris Tam Kungam ir negantība, bet taisno lūgšana viņam labi patīk.
9 C’est une abomination pour le Seigneur, que la voie de l’impie: celui qui suit la justice est aimé de lui.
Bezdievīga ceļš Tam Kungam ir negantība, bet kas pēc taisnības dzenās, to viņš mīl.
10 La doctrine est odieuse à celui qui abandonne la voie de la vie; celui qui hait les réprimandes mourra.
Grūta pārmācīšana būs tam, kas no ceļa atstājās; kas pamācīšanu ienīst, tas nomirs.
11 L’enfer et la perdition sont à nu devant le Seigneur; combien plus les cœurs des fils des hommes? (Sheol )
Elle un viņas bezdibenis ir Tā Kunga priekšā, vai tad ne jo vairāk cilvēku bērnu sirdis! (Sheol )
12 L’homme pernicieux n’aime pas celui qui le reprend, et ne va pas vers les sages.
Mēdītājs nemīl to, kas viņu pamāca, viņš nemetās pie gudriem.
13 Un cœur joyeux rassérène le visage; par la tristesse de l’âme, l’esprit est abattu.
Priecīga sirds dara vaigu priecīgu, bet sirdēsti nospiež garu.
14 Le cœur du sage cherche la doctrine; et la bouche des insensés se repaît d’ignorance.
Prātīga vīra sirds meklē atzīšanu, bet ģeķu vaigs ganās ģeķībā.
15 Tous les jours du pauvre sont mauvais; l’âme tranquille est comme un continuel festin.
Bēdīga cilvēka dienas ir visas līdz ļaunas, bet priecīgai sirdij ir dzīres bez mitēšanās.
16 Mieux vaut peu avec la crainte du Seigneur que des trésors grands et inépuisables.
Labāk ir mazumiņš ar Tā Kunga bijāšanu, nekā liela manta, kur raizes klāt.
17 Mieux vaut être convié à un repas d’herbes où règne la charité, qu’à manger avec de la haine un veau engraissé.
Kāpostu virums ar mīlestību ir labāks, nekā barots vērsis ar naidu.
18 L’homme colère excite des querelles; celui qui est patient apaise celles qui étaient déjà suscitées.
Sirdīgs(dusmīgs) vīrs ceļ ķildu, bet lēnprātīgais klusina bāršanos.
19 Le chemin des paresseux est comme une haie d’épines; la voie des justes est sans pierre d’achoppement.
Sliņķa ceļš ir kā ērkšķu krūms, bet taisno tekas ir līdzenas.
20 Un fils sage réjouit son père; et un homme insensé méprise sa mère.
Gudrs dēls iepriecina tēvu, bet ģeķīgs cilvēks pulgo savu māti.
21 La folie est joie pour l’insensé: et l’homme prudent dirige ses pas.
Ģeķība neprātīgiem ir prieks, bet prātīgs vīrs staigā pareizi.
22 Les pensées se dissipent là où il n’y a point de conseil; mais où il y a plusieurs conseillers, elles s’affermissent.
Kur padoma nav, tur nodoms netiek galā, bet caur daudz padoma devējiem tas izdodas.
23 L’homme se réjouit de la sentence sortie de sa bouche; et la parole opportune est excellente.
Vīrs priecājās par savas mutes atbildi, un vārds īstenā laikā, cik tas labs!
24 Le sentier de la vie est au-dessus de l’homme instruit, afin qu’il se détourne de l’enfer le plus profond. (Sheol )
Gudram dzīvības ceļš iet uz augšu, lai izbēg no elles apakšā. (Sheol )
25 Le Seigneur démolira la maison des superbes; et il affermira les bornes du champ de la veuve,
Lepniem Tas Kungs namu noposta, bet uztaisa atraitnes ežas.
26 C’est l’abomination du Seigneur que les pensées mauvaises; mais la parole pure, très belle, sera affermie par lui.
Ļauna vīra nodomi Tam Kungam ir negantība, bet laipnīga valoda šķīsta.
27 Celui-là trouble sa maison, qui court après l’avarice; mais celui qui hait les présents vivra. Par la miséricorde et par la foi se purifient les péchés; mais c’est par la crainte du Seigneur que chacun se détourne du mal.
Rautin raujot cilvēks izposta savu namu, bet kas kukuļus ienīst, tas dzīvos.
28 L’esprit du juste médite l’obéissance: la bouche des impies déborde en mauvais discours.
Taisna sirds apdomā, ko atbildēt, bet bezdievīgo mute izverd ļaunumu.
29 Le Seigneur est loin des impies; et il exaucera les prières des justes.
Tas Kungs ir tālu no bezdievīgiem, bet taisno lūgšanu viņš paklausa.
30 La lumière des yeux réjouit l’âme; la bonne réputation engraisse les os.
Spožas acis iepriecina sirdi; laba vēsts stiprina kaulus.
31 L’oreille qui écoute les réprimandes de vie demeurera au milieu des sages.
Auss, kas klausa dzīvības mācībai, mājos gudro vidū.
32 Celui qui rejette la discipline méprise son âme: mais celui qui acquiesce aux réprimandes a du cœur.
Kas mācību atmet, tas zaudē dvēseli; bet kas mācībai klausa, ņemas gudrībā.
33 La crainte du Seigneur est une discipline de sagesse; et l’humilité précède la gloire.
Tā Kunga bijāšana ir pamācīšana uz gudrību, un pazemība ved godā.