< Proverbes 15 >

1 Une douce réponse brise la colère: une parole dure excite la fureur.
Eine linde Antwort stillt den Zorn; aber ein hartes Wort richtet Grimm an.
2 La langue des sages embellit la science; la bouche des insensés fait jaillir la folie.
Der Weisen Zunge macht die Lehre lieblich; der Narren Mund speit eitel Narrheit.
3 En tout lieu, les yeux du Seigneur observent les bons et les méchants.
Die Augen des HERRN schauen an allen Orten beide, die Bösen und die Frommen.
4 La langue pacifique est un arbre de vie; mais celle qui est immodérée brisera l’esprit.
Ein heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine lügenhafte macht Herzeleid.
5 L’insensé se moque de la discipline de son père; mais celui qui est docile aux réprimandes deviendra plus sage. Dans une abondante justice est une très grande vertu; mais les pensées des méchants seront déracinées.
Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden.
6 La maison du juste est une grande force; et dans les fruits de l’impie il n’y a que trouble.
In des Gerechten Haus ist Guts genug; aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Verderben.
7 Les lèvres des sages répandront la science: le cœur des insensés sera tout à fait différent.
Der Weisen Mund streut guten Rat; aber der Narren Herz ist nicht richtig.
8 Les victimes des impies sont abominables au Seigneur, les vœux des justes lui sont agréables.
Der Gottlosen Opfer ist dem HERRN ein Greuel; aber das Gebet der Frommen ist ihm angenehm.
9 C’est une abomination pour le Seigneur, que la voie de l’impie: celui qui suit la justice est aimé de lui.
Der Gottlosen Weg ist dem HERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
10 La doctrine est odieuse à celui qui abandonne la voie de la vie; celui qui hait les réprimandes mourra.
Den Weg verlassen bringt böse Züchtigung, und wer Strafe haßt, der muß sterben.
11 L’enfer et la perdition sont à nu devant le Seigneur; combien plus les cœurs des fils des hommes? (Sheol h7585)
Hölle und Abgrund ist vor dem HERRN; wie viel mehr der Menschen Herzen! (Sheol h7585)
12 L’homme pernicieux n’aime pas celui qui le reprend, et ne va pas vers les sages.
Der Spötter liebt den nicht, der ihn straft, und geht nicht zu den Weisen.
13 Un cœur joyeux rassérène le visage; par la tristesse de l’âme, l’esprit est abattu.
Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut.
14 Le cœur du sage cherche la doctrine; et la bouche des insensés se repaît d’ignorance.
Ein kluges Herz handelt bedächtig; aber der Narren Mund geht mit Torheit um.
15 Tous les jours du pauvre sont mauvais; l’âme tranquille est comme un continuel festin.
Ein Betrübter hat nimmer einen guten Tag; aber ein guter Mut ist ein täglich Wohlleben.
16 Mieux vaut peu avec la crainte du Seigneur que des trésors grands et inépuisables.
Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HERRN denn großer Schatz, darin Unruhe ist.
17 Mieux vaut être convié à un repas d’herbes où règne la charité, qu’à manger avec de la haine un veau engraissé.
Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe, denn ein gemästeter Ochse mit Haß.
18 L’homme colère excite des querelles; celui qui est patient apaise celles qui étaient déjà suscitées.
Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillt den Zank.
19 Le chemin des paresseux est comme une haie d’épines; la voie des justes est sans pierre d’achoppement.
Der Weg des Faulen ist dornig; aber der Weg des Frommen ist wohl gebahnt.
20 Un fils sage réjouit son père; et un homme insensé méprise sa mère.
Ein weiser Sohn erfreut den Vater, und ein törichter Mensch ist seiner Mutter Schande.
21 La folie est joie pour l’insensé: et l’homme prudent dirige ses pas.
Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verständiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.
22 Les pensées se dissipent là où il n’y a point de conseil; mais où il y a plusieurs conseillers, elles s’affermissent.
Die Anschläge werden zunichte, wo nicht Rat ist; wo aber viel Ratgeber sind, bestehen sie.
23 L’homme se réjouit de la sentence sortie de sa bouche; et la parole opportune est excellente.
Es ist einem Manne eine Freude, wenn er richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich.
24 Le sentier de la vie est au-dessus de l’homme instruit, afin qu’il se détourne de l’enfer le plus profond. (Sheol h7585)
Der Weg des Lebens geht überwärts für den Klugen, auf daß er meide die Hölle unterwärts. (Sheol h7585)
25 Le Seigneur démolira la maison des superbes; et il affermira les bornes du champ de la veuve,
Der HERR wird das Haus des Hoffärtigen zerbrechen und die Grenze der Witwe bestätigen.
26 C’est l’abomination du Seigneur que les pensées mauvaises; mais la parole pure, très belle, sera affermie par lui.
Die Anschläge des Argen sind dem HERRN ein Greuel; aber freundlich reden die Reinen.
27 Celui-là trouble sa maison, qui court après l’avarice; mais celui qui hait les présents vivra. Par la miséricorde et par la foi se purifient les péchés; mais c’est par la crainte du Seigneur que chacun se détourne du mal.
Der Geizige verstört sein eigen Haus; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.
28 L’esprit du juste médite l’obéissance: la bouche des impies déborde en mauvais discours.
Das Herz des Gerechten ersinnt, was zu antworten ist; aber der Mund der Gottlosen schäumt Böses.
29 Le Seigneur est loin des impies; et il exaucera les prières des justes.
Der HERR ist fern von den Gottlosen; aber der Gerechten Gebet erhört er.
30 La lumière des yeux réjouit l’âme; la bonne réputation engraisse les os.
Freundlicher Anblick erfreut das Herz; eine gute Botschaft labt das Gebein.
31 L’oreille qui écoute les réprimandes de vie demeurera au milieu des sages.
Das Ohr, das da hört die Strafe des Lebens, wird unter den Weisen wohnen.
32 Celui qui rejette la discipline méprise son âme: mais celui qui acquiesce aux réprimandes a du cœur.
Wer sich nicht ziehen läßt, der macht sich selbst zunichte; wer aber auf Strafe hört, der wird klug.
33 La crainte du Seigneur est une discipline de sagesse; et l’humilité précède la gloire.
Die Furcht des HERRN ist Zucht und Weisheit; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.

< Proverbes 15 >